学校・教職員の現在と近未来 Gegenwart und nähere Zukunft der Schule und Schulmitglieder

賢さの自覚? das Selbstwebusstsein um Kluge

ここ数日、学校では遠足が盛んであちこちで子どもたちと教員の一群を見かける。

電車が止まったと思うと、大声で子どもたちが乗り込んできた。まったくうるさい。時折、教員が静かにさせようとするが、ほぼ効果なし。元気の証だと大人は諦めなければならない。

近くの男の子に尋ねてみた。5年生だと答えてくれたので、どの学校かと聞くとギムナジウムだという。賢いんだね、と返すと、しっかりうなづいた。そういう自覚があり、またそう答えることに物怖じしないんだと、ちょっと驚いた。

In diesem Tagen schaue ich viele Ausflugsgruppe, die Schüler und Lehrer besteht.

Wenn der Zug hält und kommen sie ins Wagen mit der Schrie. Genug laut. Ab und zu sagt Lehrerin Schüler leise zu werden. Aber das wirkt leider kaum nicht.

Ich habe einen Jung gefragt, welche Klasse er ist. Und die Antwort war fünfte. Noch gefragt, welche Schule besuchst du? - Gymnasium.
Ihr seid klug! - Überzeugend hat er zunickt mit dem Wort „ja“.

Dass so hohes Selbstbewusstsein er schon hat, mich etwas überrascht.

[PR]
# by walk41 | 2018-07-21 01:05 | ドイツのこと | Comments(0)

地域のお祭り das lokale Fest

b0250023_15525812.jpeg

南ドイツといってもいい、この街の人口は約5万人、それにしてはと思うほどに、地元ではお祭りが大々的に宣伝され、新聞は特別版を組み、商店はこの街の色、ブルーに染まり、お祭りグッズが所狭しと売られている。“Guten morgen“(おはよう)の替わりに“Ruten morgen“と、お祭り名に言い換えられるほどである。

この祭りの主役は中等学校の生徒たちだちとか。地元愛がこうして育まれるのかなとも思う。

電車で3時間ほど離れたところに住む友人夫婦にこのことを話したが、2人ともこの祭りのことを聞いたことがない、と返ってきた。それほどにローカルなお祭りがたくさんあるということだろう。

人口は日本の約3分の2、地方自治体の数は日本の約6倍の1万1千、ドイツが街によって様々だなあと思わされる。

Hier in Ravensburg nimmt man gerade ein großes Fest in Empfang. Zwar vergleichend mit dem ca. 50 thausend Bewohner, finde ich das Fest ist mit größerer Werbung, Sonderausgabe der Zwitung, mehrere Festwaren im Geschäft mit der Blau Farbe, die die Stadt symbolisiert. Sogar anstatt „guten morgen“, sagen die Leute „Ruten Morgen“.

Als Hauptpersonen des Festes spiele die Schüler eine wichtige Rolle. Diese Erfahlung wächst die Liebe der Heimat

Über das Fest habe ich zwar einem Ehepaar, das mit dem Zug 3 Stunden von hier entfernt wohnt, erzählt, die Reaktion war sie beide haben das Fest nicht gehört. Interessant. Genauso findet so viele Lokale Feste hier und dort statt.

Die sämtliche Bewölkerung Deutschland ist ungefähr zwei drittel von Japan, dagegen gibt es die Gemeinde 6 Mal mehr, ca. 11000(in Japan ist das ca. 1750).Damit versteht man Deutschland besteht mit eine Menge Variationen jenach der Gemeinde.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-20 16:26 | ドイツのこと | Comments(0)

エアコン die Klimaanlage

ドイツは基本的に北国なので、エアコン、特にクーラーがない。店(冷凍コーナーを除く)やレストランでもお目にかかることはまずないが、これらはすぐに出入りできるから、暑くても何とかなる。何ともならないのは、目的地まで降りられない電車の中だ。

外からは強く陽がさす、快速電車窓はすべてはめ殺しで開かない。中はちょっとサウナ状態である。ごくわずかな冷気が流れてくるが、これはクーラーゆえだろうか。年にそう多くの日ではないだろうが、しっかり効いてくれるクーラーがほしい。「快適に旅行を」とアナウンスのであれば。

Eigentlich gehört Deutschland zu einem der Nördlichen Länder und sieht man hier ganz selten die Klimaanlage, vor allem eine zu kühlen. Im Geschäft(außerhalb des Tiefgekühlten Bereichs) im Restaurant gibt sie zwar normalerweise nicht, aber dort kann man etwas erledigen. Problematisch ist es im Zug, aus dem man einfach nicht steigen kann.

Von draußen kommt die starke Sonne und das Fenster ist festgeschlossen, d.h. man kann das nicht aufmachen. Innen des Wagens ist wie Sauna. Ab und zu fühlt man ganz kleinen gekühlten Strom, aber ist das die Wirkung der Anlage? Wenn Deutsche Bahn „Wir wünschen Ihnen eine angenehme Reise“ einen Durchsage machen soll, stelle bitte die sichere Klimaanlage, wenn auch es nicht viele Tage im Jahr, wo man sie braucht.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-20 15:28 | ドイツのこと | Comments(0)

清潔さの閾値 die Reizschwemme gegen Sauberkeit

b0250023_15245771.jpeg

電車の中にて。年度末の遠足の帰りだろうが、多くの子どもたちが乗り込んできた。イヤホンを分け合っている女の子の膝には、向かいに座っている女の子の足が乗っているが、靴を履いたままである。電車の中ではないが、石畳の街中をなぜか裸足で歩いている若い女性を三人は見た。汚いとは思わないのだろうか。それとも思想的態度の表明? まったく不思議である。

Im Zug sind viele Kinder, die wahrscheinlich auf dem Weg von Schuausflug sind eingestiegen. Auf dem Fuß eines Mädchens, das mit dem Hörgerät mit Mitschülerin war, steht anderer Fuß mit der Schuhe. Im Stadt habe ich schon dreimal die junge Frau, die ohne Schuhen läuft.Ich frage mich, sie finden diese unsauber, eher schmutzig? Oder ist das eine Demonstration des Gedankens? Das ist für mich völlig mysteriöse.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-20 15:26 | ドイツのこと | Comments(0)

小さな子どもには難しい? Für kleine Kinder, ist das schwieriger?

ある学校の5年生のクラス、いつもは20人の学習グループふたつを2人の教員で見る体制だが、今日は一人が病欠、残る1人が全ての生徒を見なければならなかった。

すると教室はカオス状態、数人の子どもは課題を進めているけれど、そうではない子も。この学校では教室内はささやき声で、それ以上の声は教室の外に出て、というルールだが、それが守られず、教員は図書紹介のプレゼンテーションをさせながら、となりの部屋に行っては静かにしなさいという注意を繰り返すことになった。

授業ののち、話を伺う。子どもが学習への意志を持って自ら課題を進めるという理念は良いけれど、大人ですらそうでない場合はままあるし、思春期になれば自己決定学習ができるだろうが、個人的意見としては7年生までは難しいと思う。それまでは、小さなサイズで教えられることが良いと思う。

教育ー学習の基本問題がここにも見える。

Im Kurze: In einer Schule im fünften Lerngang, normalerweise sollen zwei LernbegleiterInnen 40 Schüler kümmern, aber heute fehlt eine wegen Krankheit, dann müsst die einzige Lehrerin diese allen allein sorgen. Dann sieht man dort eine chaotische Situation.

Danach hat diese Lerherin mir erzählt. Leider wollen alle Kinder nicht positiv gegen Lernen, sogar beim Erwachsene noch. Meiner persönlichen Meinung, Selbstbestimmtes Lernen soll erst ab 7 Klasse anfangen, wo sie Pubatät bekommen. Wenn die Schüler klein sind, sollen sie mit kleiner Größe gekümmert.

Hier kann man ein grundsätzlicher Fragen schauen, den Zusammenhang zwischen Lehren und Lernen.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-20 15:18 | ドイツのこと | Comments(0)

バイオ天気 das Biowetter

b0250023_16372575.jpeg

ドイツの夏は暑いというよりも暖か、die Welt新聞(20180718)の天気予報にも、「大方はカラッとして温暖」とある。暑いではない。気温も20℃から30℃の間で、歩くくらいならば汗ばむこともまずない。

面白いのは、バイオ天気という行のあること。「はじめは、スムースな眠りをもたらし、心と身体を休めてくれます。今日は多くの人たちにとって気分、調子が良いでしょう。後になるに連れて、空気中の湿度が高まり、頭痛を覚える人が増えます。」

Sommer in Deutschland ist warm, nicht heiß. In einer Ecke in der Zeitung lautet die Wettervorhersage am 18.07.2018, trocken und warm. Die Temperatur bewegt sich zwischen 20 und 30 Grad. Wenn man nur läuft, schwitzt man kaum nicht. Apropos, interessant für mich ist dort sieht man auch die Zeile für Biowetter, wie das Foto zeigt.








[PR]
# by walk41 | 2018-07-19 02:23 | ドイツのこと | Comments(0)

プレゼンテーション die Präsentation

b0250023_07221771.jpeg

5年生の生徒たち。年度末を控え、図書紹介のプレゼンテーションの練習をしている。1人あたり7分半と長いプレゼンの準備に懸命だ。6人が聞いているが、これは発表者の女の子が声を掛けた故である。

別のところでは、プレゼンテーションで見せるポスターを作っている生徒が見える。

こうして、同じテーマでも活動が異なること、また、学校はいわゆるコミュニケーションの力を身につけようとしていることがわかる。

Das Foto zeigt fünfte Schülerinnen. Kurz vor der Schuljahr-Endphase, üben sie eine Präsentation für Buchvorstellung. Jeder muss dafür mit 7 einhalb Minuten schaffen und sie sind eigentlich fleißig. Hier hören 6 Schüler, die das Mädchen, die linke Seite steht, geruft hat.

In anderem Platz sieht man andere Schüler, die Plakate für sich vorbereiten.

Wie das zeigt, wenn auch gleiche Aufgabe, machen Schüler etwas anders und diese Schule will Schüler sog. Kommunikation Fähigkeit zu nehmen, sich gut eine Präsentation zu führen.



[PR]
# by walk41 | 2018-07-18 07:35 | ドイツのこと | Comments(0)

学習アトリエ das Lernatelier

b0250023_14082184.jpeg

お邪魔している学校は、非常にエネルギッシュな校長のもとで、校舎の改築を着々と進めており、この部屋も最近できた。普通の教室のおよそ2つ分あり、70人くらいまでの生徒を受け入れることができる。

学習アトリエと称されるこの部屋は、生徒ひとりに机、椅子、棚があり、それぞれに飾ることもできる。自己決定学習を支援する仕掛けとして用意されているのだ。さて、教員の強いイニシアティブなしで、目標管理的に学習を進めることができるか、それがまさに問題である。

Diese Schule hat sich dauerhaft das Gebeude ausgebaut und das Foto zeigt neu fertigtes Lernatelier. Dort können bis ca. 70 Schüler akzeptiert werden. Das ist etwa doppel groß wie normales Klassenzimmer. Jeder hat eigene Tisch, Stuhl und Schrank und kann etwas nach dem Geschmack dekorieren. Dies ist gestellt für die Unterstützung des Selbstbestimmten Lernen der Schüler. Wie das zielorientierte Lernen der Schüler, ohne starke Initiative des Lehrers erfüllt, das ist echt Problem.

[PR]
# by walk41 | 2018-07-17 03:01 | ドイツのこと | Comments(0)

サッカーワールドカップ終わる Die Fußball Weltmanschaft in Russland hat beendet

b0250023_01410523.jpeg
さっぱり興味がないので、サッカーワールドカップが行われていたことすら、ほとんど知らなかった。しかし、いやでもわかったのは、フランスとクロアチアの決勝戦、日曜日ということもあったか、街のカフェやレストランは、大型モニターを持ち出して、大音響で試合を映し出していた。いずれも客でいっぱい。

その翌日、ワールドカップでのシーンとして、写真のようなイラストが地元紙Schwäbische Zeitung を踊った。「良いマナー:日本ファンは、自国選手の試合の後、応援席のごみを片づけた。」この他、「自国では許されないが、ロシアでは許される:イランのチームは女性たちから応援された。」など、興味深い着眼があった。

Weil ich kein Interesse für Fußball habe, habe ich kaum bemerkt, findet Fußball Weltmeisterschaft in Russland statt, dennoch am Sonntag, sogar finale Spiel zwischen Frankreich und Kroatien sollte man sie etwas kennen. Vorm Café und Restaurant auf der Straße wurde die Fernsehen mit dem lauteren Ton gelegt und hat viele Kunden gesammelt.Sie waren überall voll.

In dem nächsten Tag seht man eine Illustraiton, wie das Foto zeigt in der Schwäbischen Zeitung.Sonst steht ander, „Daheim verboten, in Russland erlaubt: Das iranische Team von Frauen unterstützt.“ Dies finde ich interessante Beobachtung.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-17 01:41 | ドイツのこと | Comments(0)

休暇 der Urlaub

b0250023_03025933.jpeg

あるイタリアレストランでの張り紙。 7月18日から8月1日まで、お店を休みにすること、8月2日からまた営業することを知らせるものだ。日本では、働き方改革とも言われているけれども、この店のように15日間のまとまった休みを取ることはままならないだろう。割り切りの難しさが日本では災いしているように思うけれども、しっかり休みをとって気分一新というようには舵を切れないものだろうか。

In einem Itarienischen Restaurant, ist eine Anklage wie das Foto wiesen. Das lautet von 18 Juli bis 1 August nimmt das Restaurant einen Betriebsurlaub und ab 2.8 wird das wieder öffnen. In Japan ist die Diskussion um Beschäftigung heutzutage aufgetaucht, dennoch einmal 15 Tage Urlaub zu nehmen, muss es keinerlei einfach. Ich finde es in Japan beschädigt die Erfüllung der Idee um Urlaub zu nehmen, weil Japaner es nicht gut kann, mutig zu sein zu entscheiden den Urlaub zu nehmen.

[PR]
# by walk41 | 2018-07-16 03:21 | ドイツのこと | Comments(0)

教会のミサ die Messe

b0250023_19545008.jpeg
日曜日、近くの教会を訪れたらミサが始まった。ただし、知っている雰囲気と違う。賛美歌をめくると、ドイツ語でも書かれている部分があったので分かった。これはクロアチアのカトリック教会の儀式だったのだ。

何もわからない司祭の話、オルガンを伴わない歌を聞いて、ちょっと草臥れて教会を出た。日程を見てなるほど。ここは全キリスト教の教会でもあり、今日だけでもギリシャ正教、ポーランドほか多くの行事が予定されている。ドイツに住む外国の背景を持つ人々の一端を見た次第だ。

Als ich am Sonntag eine Kirche in der Nähe vorbei besucht habe, inzwischen hat die Feier angefangen. Nur war das etwas anders, was ich kenne. Mit dem Gesangbuch habe ich kappiert, der Gottesdienst gehört zur kroatischen Kirche.

Nach der Erzählung von Pfarrer, die ich nichts verstehen konnte und den Gesänge ohne Orgel, habe ich die Kirche einbisschen erschöpft verlassen. Mit dem Anblick der Programme der Kirche, war ich einverstanden, die Kirche ist ökumenisch und nur heute ist hier findet Gottesdienst auch von Griechisch-Orthodox Kirche oder Polnische Gemeinde statt. Kleine Seite von der Leute, die mit ausländischen Hindergrundhaben, habe ich geschaut.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-15 20:37 | ドイツのこと | Comments(0)

デポジット das Pfand

b0250023_21095396.jpeg

資源のリサイクルを進めるために、ドイツで採用されているのがペットボトルや缶ビールを購入時に課金される、預かり金制度(デポジット)です。デポジットは一つにつき、たとえば15セント(約20円)や25セント(約32円)、いささか高めの設定と思われませんか。

スーパーマーケットなどには、写真のような回収機があり、ペットボトルを投じるとその分のクーポンが印字されます。現金と交換できたり、このスーパーマーケットで買い物ができるものです。

たくさん持ち込む人もおり、邪推すれば、捨てられているものを拾って来たのではとも思わされます。量があればそれなりの金額になりますもの。

とまれ、このデポジットのことを忘れていると、値段に上乗せされているのを見て、買い物時に一瞬困惑します。まあ、いい制度ではないかと思います。

Um Recycling der Plastischenflasche oder Metal zu förderern, gibt es in Deutschland Pfand System. Z.B. kostet das pro eine 15 oder 25 Cent. Finden Sie dies etwas teuer?

Beispielsweise im Supermarkt, ist eine Machine dafür einrichtet und wenn man die Flasche dort bringt, drückt sie einen Bon je nach der Flaschenzahl. Das kann man mi Bar austauschen oder beim Einkauf des Supermarkt benutzen.

Einige bringen relativ viel und ich vermute eventuell sind sie das, das irgendwo weggeworfen sind. Wenn man viel hat, verdient man etwas.

Auf jeden Fall, wenn ich das System vergisst, an der Kasse bin ich etwas überrascht mit dem Summepreis. Na, ja, ich finde das ist ein gutes System.




[PR]
# by walk41 | 2018-07-15 12:36 | ドイツのこと | Comments(0)

売り方と買い方 Zu verkaufen und zu kaufen

b0250023_06230206.jpeg

またも、スーパーマーケットの話です。ここは大きな店で、いろいろなものを売っているからという理由もあるのですが、それでもなぜこうなるのだろう。仕組みの問題なのか、規範やメンタリティの問題なのか。

たとえ未だ履いていないとは言え、靴と肉を並べることに、当人はもとより、周りも気持ち悪いではないか。これでは「楽しく買い物を」にならないではないか、と思うのです。

Anschließend ist das eine Episode im Supermarkt, habe ich wie das Foto zeigt getroffen. Hier sind zwar verschiedene Sache verkauft, aber ich frage mich, warum solche Situation passiert. Kommt das mit dem Hintergrund System, Norm oder Mentalität?

Trotz sind die Schuhe zwar noch nicht benutzt, aber wenn man sie und Fleisch Packung nebeneinanderstellt, ist das gruselig nicht nur für Betroffener, sondern auch für die Leute herum? Damit könnte die Atmosphäre des „Einkaufs mit Spaß“ nicht ergeben?




[PR]
# by walk41 | 2018-07-15 12:19 | ドイツのこと | Comments(0)

これはアイスコーナーではない Das ist kein Bereich für Eis

b0250023_02235831.jpeg
スーパーマーケット話が続き恐縮。こちらはアイスクリームのコーナーです。でも何か変だと思いませんか。そう、冷凍庫を閉めるカバーがないのです。びっくりです。

近くの冷凍庫には「カバーを閉めるとエネルギーが25パーセント節減できます」と書いてあるのに、この状態。ちょっと信じられません。

Wieder zum Thema vom Supermarkt. Das Foto zeigt ein Bereich für Eis. Aber finden Sie es sieht etwas komisch aus, gell? Ja, genau. Dort fehlt die Abdeckung. Entsetzt.

Trotz auf einem Tiefkühlschrank steht ein Zettel, das lautet „wenn Sie die Abdeckel in Ordnung schließen, sparen wir 25% Energie“, hier ist das. Unglaublich.



[PR]
# by walk41 | 2018-07-15 03:07 | ドイツのこと | Comments(0)

混沌とした売り場 der kaotische Verkaufsbereich

b0250023_02172520.jpeg

写真はスーパーマーケットの冷凍コーナー、商品の向きがバラバラです。私は決して日本愛国者ではないのですが、日本ではありえない乱雑な光景です。残念ながら、商品が大切にされていない、と言わざるをえないでしょう。

Das Foto zeigt einen Bereich für Abgekühlte Produkte im Supermarkt in Deutschland. Das ist echt Überraschung wegen des nicht ordentlichen Anteils, die man sich sicherlich nicht fühlen in Japan kann, trotz ich kein patriotisch für Japan bin. Es ist sehr schade, dass diese Produkte nicht mit der Rücksicht behandelt werden.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-15 02:18 | ドイツのこと | Comments(0)

大聖堂の見える研究室 Ein Arbeitzsimmer

b0250023_22482809.jpeg

お世話になる大学では、ありがたいことに研究室をもらえています。窓から大聖堂が見える部屋で、すこぶる気持ちがいいです。ただし、厄介なのは日本語のフォントが見当たらず、見覚えのあるアプリケーションでも、なかなか上手く扱えません。まあ、徐々に慣れていくとことでしょう。

Gottseidank habe ich ein Arbeitszimmer von der Hochschule geschenkt. Vom Zimmer sieht man Basilika und ich fühlt mich sehr angenehm. Nur leider fehlt Font auf Japanisch im Komputer und wenn auch schon gekannte Applikation kann ich nicht gut benutzen. Dennoch schrittweise bewohne ich mich daran.



[PR]
# by walk41 | 2018-07-13 23:46 | ドイツのこと | Comments(0)

アイスコーヒー gekühlter/ Eis Kaffee

b0250023_18114577.jpeg
写真のものは、ここドイツではアイスコーヒー、ただし冷やしたコーヒーではなく、アイスクリーム(そして生クリームも)とコーヒーの意味です。

夏と言えども、ここには冷やしたコーヒー(関西言葉でしょうか、冷コー、という言い方もありました)はなく、アイスクリーム🍨とセットで出てくると、冷えていることになります。

面白いと知り合いのドイツ人に伝えたら、フランスではアイスコーヒーと注文すれば、コーヒーに氷が入ったものが出てきて、ドイツ人がびっくりすると話してくれました。

Das Foto bezeichnet einen Eis Kaffee (dazu Sahne noch), keinen gekühlten Kaffee in Deutschland.

Wenn auch im Sommer, gibt es hier nicht gekühlten Kaffee, sondern Kaffee mit Eis. Das habe ich einem Deutsche Bekannt erzählte, hat er mir mitgeteilt, in Frankreich wenn man „Eis Kaffee“ bestellt, taucht ein Kaffee mit Wassereis-Tropfen auf und das überrascht Deutsche.



[PR]
# by walk41 | 2018-07-13 18:48 | ドイツのこと | Comments(0)

踏切の音 der Ton des Bahnübergangs

b0250023_14572188.jpeg
たまたま、この踏切だけのことかもしれません。列車が通る直前、遮断機が降りる際に短く警告音が流れましたが、あとはなく、クルマや歩行者などは列車が通り過ぎるのを待ちます。音はないけれど、遮断機が降りているから安全上、大丈夫という考えなのでしょうか。ちなみに、スーパーマーケットでも音を聞くことはまずありません。音の閾値が低い私には、心地よいことです。

Das könnte Zufall sein, das ich gesehen habe, d.h. vor dem Zugübergang habe ich zwar kurz einen Warnungston für den Autofahrer und den Fuügänger o.s. gehört, aber war es ruhig und sie haben für den Zugübergang gewartet. Kommt das aus der Idee, sie wenn auch ohne Ton, geht es mit der Bahnschranke meint? Als Nebenbemerkung hört man tatsächlich nie auch im Supermarkt einen Ton. Für einen wie ich, der den niedrigen Schwellenwert gegen Ton hat, ist es gemütlich.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-13 15:16 | ドイツのこと | Comments(0)

ご褒美 die Belohnung

b0250023_05565840.jpeg

ドイツの子どもの元気な行為には枚挙にいとまがないけれど、ある中等学校の男子用トイレで写真のような張り紙を見た。「誰がこんな無茶苦茶をしたか知っていますか。至急、◯◯まで知らせてください。やった人が自ら名乗り出たならば、学校の委員会を一つ免除します。」

ご褒美とあるあたりが、日本の学校ではまあ見られない学校側の皮肉さゆえなのか、それとも真剣だからなのか。いずれにせよ、困ったことである。

Man kann sicher viele „muntere“ Täter, die Kinder oder Jugendliche in Deutschland machen zeigen, in der Toilet für Junge in einer Sekundarschule habe ich eine Anzeige wie das Foto geschaut.

Den Titel Belohnung kann man sich in der Schule in Japan nicht vorstellen. Ist das wegen der ironische Äußerung von der Schule hier, oder des Ernst? Auf alle Fälle, das ist echt Problem.

[PR]
# by walk41 | 2018-07-13 06:14 | ドイツのこと | Comments(0)

買わせてもらうスーパーマーケット Der Supermarkt, wo man ein Erlaubnis zu kaufen bekommt

b0250023_18580102.jpeg

ドイツのスーパーマーケットでは、レジ係の人が座っていることはご存知ですか。これだけでも日本と大きく違うなと思わされますが、くわえて、写真のようにレールを流れる衝立(ついたて)には絶句します。

買い物客は清算するために、買いたい商品を自分でレーンの上に並べます。それだけでも、果たして自分は客だろうかと疑問に思うことですが、さらに前の客の購入物と区別するために、衝立を立てなければなりません。前に溜まる衝立がレジ係によって後ろに流される様子が写真です。

あたかも、買わせてもらうかのような所作を求められること、大げさに言えば、屈辱的なほどです。なぜって、さらに右から左へと流された商品、つまり買った商品が多いと、次の客を気遣って早く自分のカゴや袋に入れなければならないからです。すんません、という感じですね。日本のスーパーマーケットがいかに「お客様は神様」を実践しているかがわかるというものです。

In Kurze; Wissen Sie die Kassiererin in Deutschland an der Kasse nicht steht, sondern sich setzt? Das ist schon eine Überraschung für Japaner, sogar, wenn du so hörst, wie findet ihr daran.? D.h. soll man die Sache, die er kaufen möchte selber auf das Band liegen, das ist, wie „ich hätte gern dies kaufen, wenn Sie das erlauben“. Dazu muss man eine Bank hinter der Sache selber stellen, um andere nicht zu mischen. Das Foto zeigt einen Fluss die Bänke auf der Schine. Man hört unangenehmes Geräusch während man auf die Kasse wartet. Wenn man diese Szene schaut, muss man sicher überzeugt sein, wie die Realität der Idee „Kunde ist König“ im Supermarkt in Japan genug erfüllt ist.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-12 21:57 | ドイツのこと | Comments(0)

信号のない横断歩道 Füßegängerübergang ohne Ampel

日本では、90%以上のクルマが停まらないとの調査結果もある信号のない横断歩道。南西ドイツでは横断歩道に歩行者がさしかかると、けっこうなスピードで走っている両方向のクルマが、きっちりと停まってくれる。クルマは停まらないと思っている私などは恐縮して、手を振って渡る。日本でもこんな風景が当たり前になればいいね。

Eine Untersuchung in Japan lautet mehr als 90 Prozent Autofahrer halten vor dem Füßegängerübergang ohne Ampel nicht. Hingegen hier in Süd-West Deutschland, wenn ein Fußgänger zu Füßegängerübergang nah kommt, halten beide Seite Autofahrer in Ordnung, die mit relativ schneller Geschwindigkeit fahren. Weil einer, der z. B. ich aus Japan nie denkt, Auto dort zu halten, wird überrascht mit dieser Szene. Und gerne laufe ich mit der Hand winkend. Ich wünsche mir auch in Japan wird dieses Verhalten ganz normal sein.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-12 19:37 | ドイツのこと | Comments(0)

ヴァインガルテン市 die Stadt Weingarten


b0250023_21272746.jpeg

Schwaben地方に位置するこの街には、「Schwaben のサン・ピエトロ(ローマのバチカンにある)」とも呼ばれる大きな聖堂があります。というのも、バジリカと称されるこの聖堂は、長さ92.5メートル、高さ23.6メートルと、サン・ピエトロのちょうど半分の大きさで建てられており、くわえて、イエスキリストが磔刑に処された時に身にまとっていた衣服に付いた血が納められているからでもあります。

街の名前、ヴァインガルテンとは、ワインの庭の意味でもあり、ぶどうの木も見えます。付けた実が次第に大きく赤くなっていくことでしょう。

In dieser Stadt Weingarten, steht ein Basilika, das auch „Schwäbisches Sankt Peter „ genannt ist. Denn das ist mit 92,5 Meter und 23,6 Meter, genau halb so lang und hoch wie Pracht Bau in Rom. Sogar hier ist so gesagt, dass heilige Blut ist. Schrittweise wird Das Furcht größer und röterer sein.

Weingarten bedeutet auch der Garden des Weins und sieht man auch Traube.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-11 21:28 | ドイツのこと | Comments(0)

犬 der Hund

b0250023_21171529.jpeg

まず間違いなく言えることですが、ドイツで見かける犬はまさに飼い主に従順、かつお行儀がいいです。写真の犬は、両手でステッキを突いてパン屋さんに入っていった年配の男性を店の外で待っている様子。どこにも繋がれておらず、不思議でしょう。

通常は、離しているにしても飼い主はリードを持っているのですが、身体の不自由なこの方はリードを持てるはずもなく、それでも犬は付いてやってきました。15分は待っていたでしょうか。何人もが店を出入りしましたが、吠えることもなく、犬は知らんふりです。

ようやく店から男性が出てきました。犬は立ち上がり、尻尾を振って出迎えました。男性がゆっくりと歩き出すと、犬もその横を歩いて行った次第です。何度見ても驚かされます。

Ohne Zweifel kann man sagen, Hund in Deutschland ist gehorsam zu Besitzer und brav. Das Foto zeigt einen wartenden Hund, dessen Besitzer, der mit den Stöcken ins Bäckerlei eingetreten ist. Ohne Leie setzt sich der Hund, finden Sie es ein Wunder, nicht wahr?

Normalerweise hat ein Besitzer eine Leie, wenn auch damit sein Hund nicht angeschlossen ist. Aber dieser alte behinderte Man kann den Hund mit der Leie nicht behandeln, trotzdem ist der Hund begleitet zu ihm. Ich glaube der hat ca. 15 Minuten ihn ruhig gewartet, während andere Kunden hin und zurück waren.

Endlich ist der Man rausgekommen. Der Hund äußerte sich die Freude mit dem Schwanz und ist langsam mit ihm wieder losgegangen. Immer wieder ist es ein Wunder.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-11 21:20 | ドイツのこと | Comments(0)

寿司 das Sushi

b0250023_21062336.jpeg

ドイツでも寿司のことは知られており、シャケ、エビ、マグロ、キュウリなどに限られるが、大きなスーパーマーケットなら手に入るようになっている。けれど、ここまで進化していたとは思いもしなかった。それが写真にある、冷凍食品の寿司である。

パッケージに書かれたものを見ると、室温で2、3時間置いておくか、電子レンジなら5、6分すれば食べられるようになるとのこと。うーむ、果たしてどんな感じになるのやら。買ったかって。もちろん買いませんよ。

Auch in Deutschland ist Sushi bekannt, eingeschränkt zwar Lachs, Garnele, Tuna oder Gurke, aber verkauft das, wenn es im großen Supermarkt wäre, Nur habe ich an die Fortschritt des Sushis hier nie gedacht. Das ist, wie Ein Foto, abgekühltes Sushi.

Auf dem Päckchen ist es so kennzeichnet, im Zimmertemperatur dauert es zwei oder drei Stunden, wenn man Mikrowelle benutzt, dauert es fünf oder sechs Minuten bis zum fertig. Ich frage mich, wie das schmeckt. Gekauft? Nein, das will ich nicht.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-11 21:04 | ドイツのこと | Comments(0)

競争がサービスを向上させる? Durch Konkurrenz geht Service besser?

まだドイツに来て日が浅いが、ちょっとした変化を感じている。その一つが、ドイツ鉄道のスタッフの対応がずいぶんと丁寧になったのではということだ。


以前ならば、多少の電車の遅れをアナウンスすることはなかったし、途中の駅名を知らせることもなかった。検札の際は、最初こそ「乗車した人は」とは尋ねるものの、あとは黙って回るのみ、乗客は押し黙ってまるで罪人かのような扱いを受けるのが普通、という感じだった。


ところが今回、5分遅れる旨の表示とアナウンスが入り、快速電車のためかもしれないが、自動音声ながら、駅ごとに「ご乗車ありがとうございました」と聞こえる。検札で驚かされたのは、車掌が「こんにちは」「ありがとうございます」と乗車の顔を見ながら、しかも笑みを浮かべて一人ひとりに対応するのだ。「やったら、できるやん」と思わず呟いたことである。


この小さな発見を友人のドイツ人に話したら、近年、格安バスが台頭、安い料金で乗客を運び、ドイツ鉄道が競争を余儀なくされているのだという。競争がサービスを向上させるということだろうか。


in Kurze; Zwar ist es noch wenige Tage in Deutschland, aber ich fühle mich ein bisschen die Änderung hier. Ein Beispiel ist das Verhalten der Staffs der Deutschen Bahn.


Bevor war das schlecht und Passagiere war kein Gast. Aber diesmal ist Schaffner sehr freundlich und sagt „Hallo“und „Danke schön“. Das ist echt eine Überraschung für mich.


Nach ich einen Freund von mir gefragt habe, sei die Situation so, d.h. jetzt steht eine Konkurrenz zwischen Buslinie für die Bahn, deswegen sollte die Arbeiter neu geschult werden. Wenn es so richtig wäre, bedeutet das die Konkurrenz fördert höheres Serviceniveau?



[PR]
# by walk41 | 2018-07-11 01:04 | ドイツのこと | Comments(0)

タバコの箱 Tabakkästen

b0250023_16303875.jpeg

道端に捨てられたタバコ箱、「喫煙者の子どもはしばしば、喫煙者になります」と記してある。また、「喫煙はガンを引き起こすエビデンスがあります」「タバコを止めたいですか。BZgAが手助けします」とも書かれている。

酒呑みの言えたセリフではないかもしれないけれど、この箱を眺めてなぜタバコを吸えるのだろうかと、不思議に思う。

Das Foto zeigt Tabakkästen, das auf der Straße geworfen war. Auf der Kästen sieht man die Zeile, wie „Kinder von Rauchern werden oft selbst zu Raucher“, „erwiesenermaßen Krebserregung sein“ oder „Werden Sie aufhören? Die BZgAhilft“.

Ich wundere mich, warum man mit der Sicht gegen das Kästen rauchen kann, zwar ich selbst Alkoholgetränke mag.




[PR]
# by walk41 | 2018-07-09 16:44 | ドイツのこと | Comments(0)

犬とともにある生活 Das Leben mit dem Hund

b0250023_06390096.jpeg
写真は何だと思われますか。これは、ドイツのあるホテルにて、ドアノブに掛けるための「この部屋に犬がいます」という札です。客が出かけて犬が留守番という状況を想定した札ですね。驚かされませんか。

ドイツは犬の楽園とも言われますが、実感します。電車内や店内、レストランでも犬が入るのは当たり前で、先日など、座席に犬を座らせていた女性を見ました。犬もおとなしく、日本ではしばしば経験するよく吠える犬をここで見かけることはまずありません。これは犬の違いによるというよりも、飼い主の違いと見るべきでしょう。

Was meinen Sie, diese Zettel bedeutet? Das ist ein, das „im diesem Zimmer ist ein Hund“ zeigt. Ohne Gäste und ein Hund im Zimmer, finden Sie das etwas überraschend?

Man hört, Deutschland ist Himmel des Hundes, genauso gebe ich dafür zu. Man sieht den Hund total übrig, im Zug oder im Shop, sogar auch im Restaurant.Neuerdings habe ich einen Hund gesehen, der sich auf dem Sitz neben der Besitzerin setzte. In anderseitsist es nicht einfach, den bellenden Hund zu finden. Ich glaube, es gibt einen Unterschied zwischen Deutschland und Japan des Hund Besitzer, nicht des Hundes.

[PR]
# by walk41 | 2018-07-09 06:56 | ドイツのこと | Comments(0)

意志と創造力 Willen und Kreativität

b0250023_01444157.jpeg

週末、テディベアで知られるSteiff博物館を訪れた。いささか子どもっぽいのかしらとも思いながらだったが、予想外に大人も楽しめ、かつ大げさでなく勇気づけられるものでもあった。

幼い頃に小児麻痺を患った、マルガレーテ・シュタイフが、楽器を習い、それを元手に縫い物の会社を起こしたのが33歳。その後、甥の尽力もあって会社は大きく成長するが、「子どもには最高のものを与えるべき」という理念とその具体化として多くの動物を観察してそのぬいぐるみを作ったことは、評価されすぎることはないと感じた。

世界中で喜びと優しさを生み出した業績に対する評価は、この街ギンゲンの象徴として、あちこちに熊のロゴが見える。写真は薬局の看板。

Am Wochenende habe ich das Steiffmuseum, das mit Teddybär berühmt ist besucht. Bevor ich dort war, habe ich teilweise gedacht, es könnte einbisschen kindlich sein, aber in der Realität ist das gut auch für die Erwachsene, sogar nicht übertrieben ermütigt das Museum mich etwas.

In ihrer Kindheit hat Margarete Steiff Kinderrähmung gekriegt, danach hat sie ein Musikinstrumente gelernt und einen Fundus für die Näharbeitfirma bekommen, das war ihr 33 Jahre alt. Mit der Unterstützung von ihrem Neffe hat die Firma sich gross entwickelt und die Idee „für die Kinder soll die beste Sache angeboten werden“ und die konkrete Produkte, die nach guter Beobachtung der Tieren ergeben worden, finde ich total schön.

Die Hochwertigung der Leistung von Steiff, die in die Welt Freude und Zärtlichkeit schenkt kann man mit dem Bär-Logo in der Stadt merken. Ein Beispiel dafür ist die Apotheke, wie das Foto hingewiesen ist.


[PR]
# by walk41 | 2018-07-09 02:36 | ドイツのこと | Comments(0)

街中のごみ箱 der Abfalleimer in der Stadt

b0250023_15185377.jpeg

私の知っているドイツの街よりも多いのではないかと思われるほど、バルセロナ市内でごみ箱をたくさん見ます。ごみが散乱せず良いとも言えるでしょうが、ごみ箱の周りにもごみが結構あり、またごみ回収の人はこれらを丸ごと回収車に入れているので、おそらく分別されないままでしょう。犬の散歩をさせている人も糞をその場で捨てていたので、便利ではあるけれど、これでいいのだろうかと疑問にも思います。

Hier in Barcelona sieht man wahrscheinlich mehr Abfalleimer als der in Deutschland, das ich kenne. Das könnte zwar gut wirken, um den Abfall effektiv zu sammeln, aber in der Realität findet man auch viele Abfälle außer dem Eimer. Sogar nimmt der Abfallarbeiter diese Abfäll mit der Tüte zusammen, d.h. ohne Abtrennung werden sie sicher beseitigt. Z.B. Hundbesitzer hat den Tiermist sofort zum Abfalleimer geworfen und das soll bequemer sein. Ich frage mich, ob dieses Abfallsystem gut ist.

[PR]
# by walk41 | 2018-07-08 06:47 | Comments(0)

意外と知らない母語 man weißt doch ihre Muttersprache nicht.

ちょっとスペイン語、いやカタルーニャ語を学ぼうかしらと思い、ある日本語のサイトを見ていたら、こうありました。

例えば、日本語で単に「話します」と言っても、主語がないので一体誰が「話す」のか相手に伝わりません。ところが、スペイン語では主語によって動詞が活用します。そのため、例えばhablar(話す)という動詞は、私が話す場合は「hablo」、彼が話す場合は「habla」」と活用することから、主語がなくても動詞だけ見れば誰の行動なのかを判断することができるのです。http://www.langland.co.jp/spanish/column/column05.php

いや、日本語で主語を欠くのはむしろ当たり前で、主語をつけるケースが少ないくらいではないかしら。「そう言ったやん」と主語が抜けていますが、自分が言ったのか、相手が言ったのかを取りちがえることはありません。関西弁なのか、「自分が言ったやん」が相手が言ったことを指す言葉までありますよ。

母語については馴染んでいる分だけ、分析的に捉えられないのかもしれませんね。

Weil ich ein bisschen die Lust, Spanisch, eher Katalunisch zu lernen habe, habeich eine Internetseite gesehen und finde ich diese Darstellung, d.h., „in Japanisch, wenn es ein Subjekt im Satz fehlt, kann man nicht verstehen, wer das sagt. Dennoch in Spanisch, geht es in Ordnung, wenn auch ohne Subjekt...“.

Nein. Es ist eher normal, dass es Subjekt im Japanischen Satz fehlt. Z.B. wenn man „so gesagt“ hört, versteht man, wer das so geäußert hat. Es passiert kein Missverständnis. Sogar in der Kansai-Gebiet Sprache, gibt es auch ein Reden, „du hast das gesagt“ bedeutet nicht du, sondern ich.

Wahrscheinlich gegen die Muttersprache können wir nicht so analistisch sein, weil wir uns daran schon gewohnt sind.



[PR]
# by walk41 | 2018-07-07 16:43 | ことばのこと | Comments(0)



榊原禎宏のブログ(Yoshihiro Sakakibara Blog) 教育学の一分野、学校とその経営について考えます(um die Schule und ihre Verwaltung und Management)
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のコメント
はじめまして、香菜子とい..
by 無力な教育者香菜子先生 at 13:53
お久しぶりです。お元気で..
by walk41 at 18:20
こんにちは。全くその通り..
by じゅくせんまさや at 15:08
「教え子を戦場に送るな」..
by Koji at 12:50
じゅくせんまさやさま、 ..
by walk41 at 05:02
いつも楽しみに拝読してい..
by じゅくせんまさや at 19:06
教員の労働時間は確かにブ..
by Koji at 22:22
大学は学校教育法上「学校..
by 回答者(仮名) at 17:35
施設管理のスペシャリスト..
by Kazuki KONAKA at 15:53
初めまして。 昨日子供..
by まさに。 at 10:33
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
最新の記事
賢さの自覚? das Se..
at 2018-07-21 01:05
地域のお祭り das lo..
at 2018-07-20 16:26
エアコン die Klim..
at 2018-07-20 15:28
清潔さの閾値 die Re..
at 2018-07-20 15:26
小さな子どもには難しい? F..
at 2018-07-20 15:18
バイオ天気 das Bio..
at 2018-07-19 02:23
プレゼンテーション die ..
at 2018-07-18 07:35
学習アトリエ das Ler..
at 2018-07-17 03:01
サッカーワールドカップ終わる..
at 2018-07-17 01:41
休暇 der Urlaub
at 2018-07-16 03:21
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧