人気ブログランキング |

学校・教職員の現在と近未来 Gegenwart und nähere Zukunft der Schule und ihrer Mitglieder

パスする passen

ドイツ語でよく聞く言葉の一つ、“passen“は、「大丈夫」とか「OK」の意味で用いられます。友人間で“passt?“とは、約束などの確認の意味だし、店で支払い金額がぴったりの時などに店員が客に対してそう言うのです。「お勘定があっています」の意味だけれど、「これでいいよ」と、どうも許可を得たように聞こえて落ち着きません。とまれ、了解できるという意味で捉えてよいでしょう。

おそらく英語でもそういう意味あいでしょうが、「大丈夫」から「通過できる」の意味に転じたのか、翻って日本語のパスには、「試験を無事にパスする」とあわせて、「自分を越えさせる」の意味も含まれます。「私はパス」とは「自分を抜いて進めてちょうだい」ですね。ちなみに、数年前、マレーシアにて知人に連れて行ってもらった店で、一度頼んだ料理をキャンセルしたいと、彼が両手を大きく交差させて「パス!」と店員に言った時には驚かされました。言葉の拡大解釈ではあるものの、その様子から、要らない旨は伝わりました。

元々は外国から入ってきた言葉で、それが外来語として定着する過程で、意味の変化が生じるという現象、とても興味深く思います。ほかの言葉でもきっとあるでしょうね。

by walk41 | 2019-01-13 05:52 | ことばのこと | Comments(0)
<< チューリップ Tulpen けっこうな降雪です erhe... >>



榊原禎宏のブログ(Yoshihiro Sakakibara Blog) 教育学の一分野、学校とその経営について考えます(um die Schule und ihre Verwaltung und Management)
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のコメント
さかきばら先生、 いつ..
by よなす at 00:05
よなすさんへ、いつもコメ..
by walk41 at 13:37
さかきばらせんせい、こん..
by よなす at 01:11
よなすさんへ コメ..
by walk41 at 09:40
さかきばら先生こんにちは..
by よなす at 03:01
よなすさんへ、コメントを..
by walk41 at 18:37
いつも興味深く拝読してい..
by よなす at 00:02
はじめまして、香菜子とい..
by 無力な教育者香菜子先生 at 13:53
お久しぶりです。お元気で..
by walk41 at 18:20
こんにちは。全くその通り..
by じゅくせんまさや at 15:08
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
最新の記事
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧