スペイン語でmóvil(携帯電話)という単語を見て、今更ながら気づいた。この場合、v と b って親和性があるなって。
なぜって、英語で携帯電話は、mobile phone、"b"である。かたや、動詞になると、move と "v"になる。スペイン語では、mover と "v"のままだ。
あるいは、日本語では、「モバイル」も「ムーブメント」も多くの人は「ぶ」と発音していることだろう。「ムーヴメント」と言えなくもないが面倒くさい(テレビを「テレヴィ」と表記する人もいるけれど中途半端だ。そもそも、tele-vision なんだから、間違っているし)。
ちなみに、ドイツ語で携帯電話は、Handy、「ドイツ語化した英語」Denglisch で、英語としては伝わらない、新語である。
だから、ことばを学ぶときは、「ちょっと似てる」とか「全然違うね」とか楽しんで学ぶように、指導者は勧めたらどうだろうか。「おおよそ、そんな感じ」という大らかな態度が、学びを促すんじゃないかな。