学校・教職員の現在と近未来 Gegenwart und nähere Zukunft der Schule und Schulmitglieder

くどいけれど schon Mal wieder

b0250023_05553794.jpeg

何度も裸足で歩く人の話を恐縮。けれど、この写真で納得願えるのではないでしょうか。自分の価値判断にもとづいて行動する人がいるということ、その意味ですこぶる自由なことを。

Mit diesem Foto, das barfuß Frau zeigt, verstehen Sie endlich, was ich meine. Es gibt nicht wenige Leute, die mit eigene Wertschätzung und Abschlieesend eigenem Verhalten sind. In diesem Punkt, sind sie völlig emanzipiert.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-19 06:02 | 身体 | Comments(0)

市民参加 Bürger Teilhabe

b0250023_04543706.jpeg

近くの博物館で、昔スタイルの印刷を指南してくれると聞き、出かけました。これも無料の講座です。小学生くらいの女の子が二人、活字を拾っては印刷に向けて頑張っていましたが、そこでボランティアをされていたのが、あとで基礎ー基幹学校の教員と伺った女性です。彼女は、「できた」という子どもに、「見てごらん、これで合ってるかな」と話しかけて、完成出来るようにサポートしていました。

ご様子から、おそらく教職を終えられたのではないかと思いましたが、博物館を訪れる人とともに時間を過ごそうと、また職能を活かして社会参加される姿に、感じるものがありました。

In einem Museum, wo in der Nähe meiner Wohnung liegt, hat eine Papierwerkststt Drucken stattgefunden und ich war dort vorbeigekommen. Das ist auch gratis Gelegenheit. Zwei Mädchen waren sehr fleißig und eine freiwillige Frau, die ich später sie Grund- und Hauptschullehrerin von ihr ist gehört habe, hat die Kinder gut unterstützt. Als die zwei „fertig“ gesagt haben, dann kam sie zu ihnen und fragte, „Schau mal, ist das richtig?“

Was ich gesehen habe, ist die ehrenamtliche Frau zwar schon in Rente, aber mit ihrer beruflichen Erfahrung, beschäftigt sie sich diese tolle Tätigkeit, die mit den Leuten, die dort besucht haben zusammen die Zeit verbringt. Das finde ich wunderbar und habe mich berührt mit ihrer Figur.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-19 05:18 | ドイツのこと | Comments(0)

北海道 Hokkaido

b0250023_00304787.jpeg

朝市で売られているのは、赤いかぼちゃ、なぜか名前は、Hokkaido Kürbis です。ドイツ語版wikipedia によると、16世紀にポルトガルから日本に入ってきたかぼちゃが、のちに北海道からの種目ほかとかけあわされ、1933年に出来上がったものがこの北海道かぼちゃとのこと。

そして今日、かぼちゃという言葉がなくても通じるHokkaidoになりました。そういえばア○トバイエルンというソーセージが日本で売られていますが、直訳すれば、いにしえのバイエルン、で、ソーセージとは直結しません。場所がある食べ物を意味するようになるということ。こういう面でも言葉が生まれるのだと、とても面白く感じます。

Im Wochenmarkt ist Hokkaido Kürbis wie Foto verkauft. Nach der Wikipedia wurden Kürbis von den Portugiesen nach Japan gebracht und in Laufe der Zeit waren einige Sorten gezüchtet, dann schließlich im 1933 war Hokkaido Kürbis entwickelt.

Jetzt gilt Hokkaido als Kürbis, trotz das Ortsname bedeutet. Genauso wie verkauft ein Wurst namens „alt Bayern“. Selbstverständlich bedeutet das eigentlich keine Wurst. Aber viele Japaner stellen Wurst mit dem Wort Bayern. Ich finde dies ist hochinteressant um Wort Entstehen.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-19 02:18 | ことばのこと | Comments(0)

ポイント制はいかが Nehmen Sie ein Punkt System?

b0250023_14021547.jpeg

こういうニュースを読むと思う。そこで即座に対応しなければならない場合を除いて、注意を受けたことを「1ポイント」と教員が生徒に伝えるとともに記録し、それが然るべき点数になったら「お仕置き部屋」送りになるという仕組みを採用としては、と。

ドイツで伺っている学校はいずれもこの方法で対応している。騒ぐ、喧嘩をする、物を壊す、教員の指示に従わないといった場合、教員が生徒に「ポイント」と言い、ある学校では、1日で3ポイントに達すると、トレーニングルームと呼ばれる別室に行き、担当教員から、指導を受けなければならない。その場で済ませるのではなく、一呼吸置いて生徒も教員も対応できる点が良いのではないかと思う。もちろん、これには記録が必要で、教員間の連絡も不可欠である。トレーニングルームでのやり取りも、共有ファイル保管される。この方が、教育的にも良いのではないだろうか。

Die Nachricht lautet eine Gewalttätigkeit in der Sekundarschule in Japan. Ein 14 jähriger Junge war mit der Handy und ein 37 jähriger Lehrer wollte das von ihm nehmen. Schüler zeigte Ablehnung und trotzdem wollte Lehrer das tun. Schließlic hat der Schüler den Lerher gekickt, sogar ihn genommen und geworfen. Der Lehrer hat zwei Wochen lang verletzt und Schüler wurde von der Polizei festhaltet.

Damit frage ich mich, ausgenommen der Dringlichkeit soll Lehrer nicht sofort den Schüler reagieren, sondern soll er dem Schüler klar sagen, „einen Punkt“ beim Schlechtes, wie laut, gestritten, Sachschädigen usw.. Dann wenn er in einem Tag z.B. drei Pinkten sammelt, muss er in „Trainingsraum“ gehen, um seine Taten sich erinnern und sich reflektieren mit der Hilfe von anderen Lehrer soll. Dafür müssen Lehrer die Tatsache notieren und gemeinsam kennen. Mit anderem Raum zu stellen, kann der Schüler selbst, auch noch der Lehrer sich berühigen und aus anderem Winkel kann man die Dinge sehen. Finden Sie das ist in der erzieherischen Bedeutung besser, nicht wahr?



[PR]
# by walk41 | 2018-08-17 23:48 | 学校教育のあれこれ | Comments(0)

知らせてくれるのはいいけれど Das ist zwar gut zu informieren, aber..

b0250023_15592457.jpeg
ドイツ鉄道の切符を駅で買うと、思いのほか時間がかかります。台数が少ないので待たなければならない、タッチパネルの反応が鈍い、大きなお札では払えない、クレジットカードを受け付けないことがある、お釣りが出てこず、機械を叩かなければならない、ことが理由です。

ですから、事前にインターネットで切符を買っておくのが便利です。iPhoneなど画面を見せれば検札も通ります。合わせて、メールアドレスなどを登録しておくと、電車の遅延情報を知らせてくれるのです。

電車運行のハードウエアに比して、情報の電子化というソフトウエアは進んでいると思います。つまり、画面にあるように、何分遅れになるかということ、接続電車に関する信頼できる情報は現在ないこと、をメールで事前に知らせてくれます。時刻表どおりに走ってくれれば何の問題もないのですが、何とも皮肉なことです。

Wenn man die Fahrkarte am Bahnhof einlösen möchte, dauert es unerwartet lang. Weil stehen dort wenige Maschinen und man muss warten. Die Reaktion des Bildschilm der Maschine dauerhaft. Große Schein oder Kreditlarte könnten ab und zu nicht akzeptiert werden. Man muss die Maschine schlagen wegen ohne Zurückgeld.

Deswegen wäre es besser, wenn man vorher über Intrnet das Ticket einzulösen. Mit dem Bildschilm, wie iPhone klappt es bei der Kontrolle. Zugleich mit der Anmeldung der Adresse der Mails informiert die Deutsche Bahn die Verspätungsalarm.

Hier finde ich der sog. Softwarebereich wie das Foto geht forne als der Hardwearbereich, wie die Bahnfahrt. Das ist wirklich ironisch, die Kombination mit der schnellen elektronischen Information und dem verspäteten Zug.




[PR]
# by walk41 | 2018-08-17 16:11 | ドイツのこと | Comments(0)

住民パワー Macht der Bewohner

夕方、外を眺めていたら、大きなトラックが止まりました。道路に突き出ているお店のオーニング(日よけ、雨よけ)に接触しそうです。どうするのかと見ていたら、無理を承知でしたのでしょう、バックをせずにオーニングを押し切る格好で通って行ってしまいました。結果、破損。

1分もしないうちに、どこからともなく人々が通りに出てきて、話しています。電話をしている人もいます。私にも「クルマのナンバー、見た?」と尋ね、一部を控えていたメモを渡しました。被害に遭ったお店の人はもういなかったのですが、翌朝、詳細を聞かされることになるでしょう。

事故にもびっくり、皆さんの動きにもびっくりでした。

Früh Abend, als ich draußen guckt habe, ist ein riesiger Lastwagen gehalten. Der war beinahe mit dem Vordach eines Geschäfts. Wie wird es sein, dann unmöglicherweise ist der Wagen ohne Rückgang gefahren, dann ist der Vordach kaputt.

Weniger als eine Minute sind die Leute dort aufgetaucht und haben sich gesprochen. Einer hat irgendwen telephoniert. Deine Frau hat mich gefragt, ob ich die Nummer des Wagens geschaut habe, und ich habe ohr klein Zettel, darauf ein Teil, den ich notierte gegeben. Leider war Inhaber der Geschäfts nicht mehr da, dennoch in nächsten Morgen hört er denn Unfall.

Ich habe mich überrascht mit dem Unfall, und zugleich auch mit der Bewegung der Bewohner.



[PR]
# by walk41 | 2018-08-17 13:55 | ドイツのこと | Comments(0)

押し売りとは言いすぎか ist das streng es Hochdruckverkauf zu nennen?

b0250023_04110427.jpeg

夜、レストランや居酒屋の近くに男が立ち、アコーディオンを奏でます。まあ、心地よいけれど、数曲の演奏が終わると、男はテーブルを回り、お金を無心するのです。別の街でも経験しましたが、残念ながら、聞きたくない演奏や歌でまさに耳障りな状態にさせられて、テーブルを回ってくるなど、いい加減にしてよ思います。もちろん、払わなくて構わないのですが、断ることがちょっと苦痛だったりもします。

ところ変わって、少し前にホーチミンで同じようなことをされたのですが、お金の無心とは気づきませんでした。控えめだったのですね。また大昔、パリの地下鉄車内で演奏された時には、ほんとうにびっくりしました。

Abends steht ein man vorm Lokal und spielt ein Ziehharmonika. Ich finde das ist zwar nicht schlecht, aber nach dem Spiel kommt er zum Tisch und bittet Geld. In anderer Stadt, habe ich leider schlechte Frau getrofffen. Trotz war die Stimme schlecht, kam so danach auch zu uns um Geld. Es ist genug!! Selbstverständlich muss man dafür Geld nicht geben, aber es ist nicht angenehm das abzulehnen.

In anderem Ort, vor kurzen habe ich in Ho Chi Minh Ähnliches getroffen. Damals konnte ich das ein „Verkauf“ nicht merken. Er sollte zurückhaltend sein. Oder schon früher hatte ich mich entsetzt zu schauen, ein man in der Metro in Paris ein Instrument gespielt hatte.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-17 04:34 | ドイツのこと | Comments(0)

ここで働いていた人 Wer die hier arbeitete

b0250023_15151348.jpeg

街の中心部の通りに埋め込まれた記念碑、お二人の名前と生年が記されています。そして、1938年にウルグアイに亡命とも。ナチズムに追われたユダヤ人を忘れないためのものでしょう。

Auf der Straße im mitten der Stadt, sieht man zwei Denkmal, das um zwei Juden, die nach Uruguay im 1938 geflüchtet hatten nicht zu vergessen.



[PR]
# by walk41 | 2018-08-16 15:23 | ドイツのこと | Comments(0)

これも謎 das ist auch mysteriöse

b0250023_14505395.jpeg


公共バスです。私が経験していないだけかしら、進行方向の反対側に座席のあるバスを日本で見たことがありません。しかし、ここでは当たり前に用意されています。電車と違って、バスは基本的に一方向にしか進まないのに、なぜこのような席配置にするのでしょうか。座席数をより多く設けることができるのかな。

Das Foto zeigt einen öffentlichen Bus. Wegen meiner mangelnden Erfahrung? Ich habe den Bus, dessen Sätze gegenseitig der Fahrt aufgerüstet bis jetzt in Japan nicht gesehen. Unterschied von Bahn, fährt Bus zwar im Prinzip nur eine Richtung, aber warum sieht er aus? Damit bekommt man mehr Sitzplatz, nicht wahr?


[PR]
# by walk41 | 2018-08-16 15:01 | ドイツのこと | Comments(0)

C. チャプリン C. Chaplin

b0250023_04011363.jpeg

映画館に行った。映画を観た後、館内を歩くと、映画史のコーナーがあり、興味深く見た。C. Chaplinによる「独裁者」は1940年、ドイツではまさに独裁者によって、各地への侵攻と反対者の排斥、ユダヤ人の抹殺が進められていた時代であった。

Ich bin ins Kino gegangen. Nach ich den Film angeschaut habe, habe ich im Kino an einer Ecke gefunden, wo Filmgeschichte vorgestellt ist. Der große Diktator ist ein Werk von C. Chaplin im 1940. Damals hat Deuschland vom Fühler echt gegen andere Länder angegriffen, Gegenpartei, -gruppe und -person vertrieben und Juden vernichtet.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-16 04:14 | ドイツのこと | Comments(0)

やっぱり面白い schon mal wieder interessant

b0250023_23131433.jpeg

交通事故のニュース。15歳の少女がヘルメットを被らずに自転車に乗り、通ってはいけない道に入って、向こうからやってきた72歳男性の運転するボルボ車と衝突、重傷を負ったというものである。

それにしても不思議で興味深い。最後の行にこうある。「この事故で生じた損害は約1000ユーロである。」なぜ金額のことを書くのだろうか。どんな意味を持つことが期待されているのだろうか。

Das Foto zeigt einen Unfall zwischen Fahrradfahrerin und Autofahrer. Allerdings ist es komisch und echt hoch interessant, warum ist Schäden bezüglich des Unfalls geschrieben? Welche Bedeutung wird erwartet mit der Kostenschreibung des Unfalls?

[PR]
# by walk41 | 2018-08-15 23:33 | ドイツのこと | Comments(0)

なぜこうなる? Warum läuft das so?

b0250023_17151407.jpeg

あるお店で特価のワインを買いました。フランスのボルドーの辛口なのに、3.99
ユーロ。そこで、4.09ユーロを出したら、写真の通り、0.9セントを受け取ってくれず、お釣りを 0.1セントくれました。小銭がまた増えます。なぜ、10セントを渡してくれないんや、と頭の中で叫びました。

たまたまこのレジの人だったからか、受け取った金額で、代金に近い金額から代金を引き算して釣りを渡すからか、手続きは不明ですが、驚かされます。日本で、858円の買い物をするのに、1358円を渡して500円のお釣りをもらおうとする人もいるのに、不思議ですね。

In einem Geschäft, habe ich eine Flaschenwein, der aus Frankreich, Bordeaux kommt, trocken ist, gekauft. An der Kasse habe ich 4,09 Euro für den Preis 3,99 Euro gegeben, hat der Kasseberater 0,09 von mir nicht akzeptiert und 0,01 mir zurückgegeben. Dann bekomme ich mehr Münzen, wie das Foto zeigt. In meinem Kopf, höre ich einen Schrei, warum er mir nicht 10 Cent geben wird.

War das zufällig bei diesem Kassenbarater oder hat er wie 4,00-3,99=0,01 denPreis gerechnet? Auf alle Fälle ist das eine Überraschung. Andererseits gibt es sicher die Leute in Japan, die für den 858 Yen Einkauf, 1358 Yen an der Kasse gibt und 500 Yen zurück will. Das ist echt komisch.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-15 17:32 | ドイツのこと | Comments(0)

そんなわけない Es ist unmöglich

日本人は飛行機の中で、より靴を脱ぐ傾向にあるという調査結果から、日本人は家の中で靴を脱ぐ習慣があり、他方、狩猟民族だった欧米系の人は、靴を脱ぐことに抵抗が強いからかも、と書いている一文がある。https://www.excite.co.jp/News/travel/20180815/Tabizine_194711.html?_p=4

この手の文章は、二つの点で問題だ。その一つは、飛行機で靴を脱ぐかどうかという問いは、飛行機に乗らない人には尋ねられないことを忘れていること。もう一つは、たとえばヨーロッパは農業大国であり、また海や湖の沿岸には漁民もいるという当たり前のことを忘れて、おそらく何となく○○民族と口にしてしまうこと、である。

当たり前のことだが、飛行機に乗る理由は、趣味を除けば、仕事や観光、友人訪問などである。これらに関係のない人は飛行機に乗らない。また、乗る必要があるが、乗りたくない人も一部存在する。全体からこれらの人を除いて、一般を論じるのは不正確、不誠実である。私がお伝えしているように、季節柄もあるだろう、南西ドイツでは裸足で道路を歩く人がいること、手にサンダルを持って裸足で歩く人すら見ることを考えれば、逆の説明すら可能である。なぜ、日本人は夏場、裸足で街を歩かないの、って。

また、民族と国民は別物であるのに、筆者が理解していないのか、意図的に重ね合わせているのか、読者を混乱させる。たとえば、ドイツ国民には、いわゆるゲルマン系だけではなく、イタリア系、トルコ系、ロシア系の人々が相当数いる。少数だが、ベトナム、韓国、中国といったアジア系の人もいる。いずれもドイツ人である。

こんなインターネットの小話にいちいち噛みつかないで、と仰る方もおられるだろう。確かにそうかもしれない。けれど、何となくの理解が根深いイメージを醸成し、いわゆるステレオタイプ、決めつけを生むことで、広い視野を阻害するならば、大きな問題である。自分の世界を広げる(自由になる)、他者との共存を進めるという価値を掲げるならば、どこからともなく滑り込んでくる話に、アンテナを張りすぎることはない。

In dieser Seite im Internet, ist ein Ergebnis der Fragebogen vorgestellt. Das lautet Japaner möchten gern die Schuhe im Flug aus als andere Länder, und das kommt mit dem Hintergrund der gewohnheit von Japaner, der zu Hause unbedingt die Schuhe aus und der Geschichte von Europäer, der Jagterfahrung hat.

Ich finde den Text in zwei Punkten problematisch. Einerseits war die Frage nur an die Leute, den Flug nehmen, nicht jemanden, der ihn nicht nimmt. Von Anfang sind sie von der Untersuchung ausgenommen. Damit kann man keinerlei sagen, „Japaner hat eine Tendenz um.. aber..“. Andererseits dort sind Worte der Staatangehörigkeit und Volk gemischt. Selber hat ein Volk verschiedene Beschäftigung und Beruf, die nicht nur Jagt. Sie sind Bauer, Foscher usw.. Sogar sind Deutsche nicht nur deutsch, sondern auch italienisch, türkisch oder russisch.Noch zwar wenig gibt es vietnamesisch, koreanisch oder chinesisch. Alle sind Deutsche.

Vielleicht sagt jemand mir, beschimpfen Sie nicht ein kleines Erzählen. Dennoch bin ich dagegen. Durch kleines Erzählen steht ein ungewisses Verstehen und starke Vorstellung. Das funktioniert sehr für stereotypisches Vorurteil. Wenn wir die Wert von Freiheit von sich selber und Zusammenleben mit anderen befürworten, lohnt es sich gegen diese Unterhaltung zu bewachen.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-15 16:00 | ことばのこと | Comments(0)

ワカメ die Wakame

b0250023_04235550.jpeg

あるレストランのメニューです。焼いた赤海老とワカメ、トマトジャムとバゲットとあります。

驚いて英独辞典を見たら、英語でもワカメとありました。それにしても不思議です。なぜ、ワカメが女性名詞die となるのでしょうか。

Das Foto zeigt ein Gerichte beim Restaurant. Darauf steht Wakame, sicher Japanisch, bin ich überrascht und schlage die Englisch-Deutsch Wörterbuch nach. Dann steht das Wort auf Englisch schon. Apropos es ist sehr komisch, warum ist das Wort Wakame fenomen bestimmt?

[PR]
# by walk41 | 2018-08-15 04:35 | ことばのこと | Comments(0)

アフリカらしい芸術作品? afrikanische Kunst?

b0250023_03442408.jpeg

美味しいと評判のアフリカ料理のお店を覗いたのですが、大変な人気で満席、次の機会にということになりましたが、その店頭に写真のような、ブリキ缶で作った車が販売されていました。インターネットページを探すと、マダガスカルなどで作られているそうですね。手に取ってみると、実にしっかりと作られており、工業製品とは違う味わいもあります。これらがいわゆる手作りされているなんて、すごいことだなと思います。

„Das ist echt lecker“, so höre ich und habe ein afrikanisches Lokal besucht, aber ist das leider völlig voll und soll ich diesmal das verzichten. Nur nah vom Eingang sind diese Autos aus Getränkedose verkauft. Wenn ich die Internetseite suche, finde ich Ähnliches aus Madagaskar. Tatsächlich habe ich sie berührt und mich gefühlt stabil und super, sogar haben sie einen besonderen Geschmack, anders als künstliche Produkt.



[PR]
# by walk41 | 2018-08-15 03:59 | ドイツのこと | Comments(0)

喫煙可 Rauchen erlaubt

b0250023_02525680.jpeg

ドイツでは食事を提供するお店では、店内でタバコを吸うことができません。2007年に連邦議会が新たな禁煙法を定めて、公共の施設における禁煙を決め、各州がこれに即して各々に法律を定めることが決まったのです。

たとえば、バーデンーヴュルテンベルク州の場合、75㎡以下の広さで飲み物と食事を提供しない場合は、喫煙できます。それを示すのがこの写真なのです。残念ながら、日本ではまだ多くのお店でタバコが大手を振っています。早くこんな看板が出るようにならないかなあ。

In Deutschland ist das verboten zu rauchen im Gaststätte, wo Gerichten angeboten ist. Im 2007 beschloss die Bundesregierung ein neues Nichtrauchengesetz und alle Länder hielt das an.

Allerdings ist Rauchen erlaubt z.B. in Baden-Württemberg, wo kleiner als 75 Quadratmeter und nur Getränke und kein Essen serviert ist. Das Foto zeigt das. Leider in Japan ist Rauchen noch übrig in vielen Restaurant, Lokal und Kneipe. Ich wünsche mir herzlich man sieht dieses Schild auch in Japan in näherer Zukunft.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-15 03:07 | ドイツのこと | Comments(0)

アビトゥア(大学入学資格)の点数 Abiturnoten

生徒評議会は、アビトゥアの成績を人為的に上げることを拒否。Süddeutsche Zeitung 20180723

Stuttgart-州生徒評議会は、他の州と比較して低いアビトゥアの点数を人為的に良くすることを求めない。同評議会は、教員が自分の評価裁量でつけられる点数を良くする可能性について、「そうした行為は間違っているだろう」と州生徒評議会の代表Leandro Karstは月曜日、述べた。この背景には、たとえばバイエルン州と比べて、アビトゥアを取得した生徒のうち、最高点である1.0を取った生徒の割合、あるいは平均点が、この数年間、低下しているということがある。

「私はたとえ、NC教科(注―Numerus Clausu:入学者制限)での履修応募の際に不利になるとしても、アビトゥアの成績を高騰させることに反対する」と、職業ギムナジウムに通うKarstは述べる。いわゆるNCと言われる多くの学修コースにとって、アビトゥアの平均点は決定的である。バーデンーヴュルテンベルク州に限らず、連邦全体で文部大臣会議が対応しなければならないことだ。

連邦レベルでプールされているアビトゥアの課題は正しい方向を示しているが、そこにはいつも明らかに違いがある。例えば、今議論となっているバーデンーヴュルテンベルク州における英語の課題である。そこでは生徒たちが自分たちから見て大変難しい課題だと苦情を申し立てた。ただし、メクレンブルクーフォアポメルン州では、同じ課題が出題されている。

難易度の度合いの認識の違いは、北部の州において筆記試験の際に時間を長くしたり、辞書持ち込み可であるといったことも影響しているだろう。Karstは言う「試験の大枠の条件についても規定しなければならない」と。とはいえ、完全に同様にすることは不可能である。なぜなら、アビトゥアの準備の段階で、学校ごとに違っているからだ。

原文は以下の通り。
SZ 23. Juli 2018 13:57

Schulen - Stuttgart

Schülerbeirat lehnt künstliche Verbesserung von Abi-Noten ab

Direkt aus dem dpa-Newskanal

Stuttgart (dpa/lsw) - Der Landesschülerbeirat will die im Vergleich zu anderen Bundesländern schlechteren Abitur-Noten im Südwesten nicht künstlich verbessern. Er lehnte die Möglichkeit ab, dass Lehrer im Rahmen ihres Ermessensspielraums Noten nach oben drücken. "Solche Eingriffe wären der falsche Weg", sagte der Vorsitzende des Landesschülerbeirats, Leandro Karst, am Montag in Pforzheim. Hintergrund ist, dass sich der Anteil von Absolventen mit der Spitzennote 1,0 sowie die Durchschnitts-Abiturnoten im Südwesten in den vergangenen Jahren verschlechtert haben - entgegen dem Trend in anderen Bundesländern wie beispielsweise Bayern.


"Wir sind gegen eine Inflation der guten Abinoten, auch wenn das möglicherweise Nachteile bei der Bewerbung um Studienplätze in NC-Fächern nach sich zieht", sagte Karst, der ein berufliches Gymnasium in Pforzheim besucht. Für viele Studienplätze ist die Durchschnittsnote im Abitur - der sogenannte Numerus Clausus (NC) - entscheidend. Für eine weitere Angleichung müsse die bundesweite Kultusministerkonferenz - nicht Baden-Württemberg alleine - sorgen.


Die Abituraufgaben aus dem bundesweiten Pool zeigten in die richtige Richtung, aber es gebe noch immer deutliche Unterschiede. Beispiel: das umstrittene Englischabitur im Südwesten. Dabei hatten sich baden-württembergische Schüler über die aus ihrer Sicht sehr schwierige Aufgabe beschwert - anders als Prüflinge in Mecklenburg-Vorpommern mit der gleichen Aufgabe.


Die unterschiedliche Wahrnehmung des Schwierigkeitsgrades könnte an der im Norden großzügiger bemessenen Zeit für die schriftliche Prüfung und dem dort erlaubten Einsatz eines Wörterbuchs liegen. Karst: "Es müssen auch die Rahmenbedingungen der Prüfungen definiert werden." Doch eine völlige Vergleichbarkeit werde es nie geben: Denn auch die Vorbereitung auf die Abi-Klausur variiere - und zwar von Schule zu Schule.




[PR]
# by walk41 | 2018-08-14 18:24 | ドイツのこと | Comments(0)

損害 Schaden

b0250023_16260491.jpeg
毎日のように新聞に載る交通事故の記事。何か日本の新聞と違うと思いませんか。そのとおり、事故に伴う損害額が示されていること。ここでは5万ユーロ(約630万円)。こんな記述を日本の新聞で見たことはあるだろうか。

一つの出来事の周りには、たくさんの事実があるのに、注目されなければ記されることはない。その逆も然り。注がれる眼差しが、事実を決めるのである。

Jeden Tag taucht der Verkehrunfall in der Zeitung auf. Finden Sie ihn etwas anders vergleichend mit der Zeitung in Japan? Richtig, hier findet man die Schäden des Unfalls. In diesem Fall ist das 50 Tausend Euro. Haben Sie Änhliches in der Japanischen Zeitung gesehen?

Obwohl es viele Tatsache um einen Fall gibt, aber wenn man sie nicht bemerkt, wird das nicht geschrieben.Umgekehrt dass irgendwas geschrieben ist, bedeutet es jemand das Aufmerksamkeit gegeben hat. Anblick bestimmt den Fakt.


[PR]
# by walk41 | 2018-08-14 16:29 | ドイツのこと | Comments(0)

挨拶 Grüß

いろいろな対人関係がありますが、顧客関係に限ってみると、ドイツでは明らかに客が店員に挨拶をします。日本では考えられないほどの頻度です。日本ならば、客が終始黙っていることは、それほど珍しいことではありませんものね。もちろん個人差はありますが。

ごく一般的なスーパーマーケットでも、こんにちは、ありがとう、さようなら、いい週末を、と、店員が言うよりも先に、お客が店員に声をかけるというシーンを当たり前に見ます。

これが歴史的に形成されてきたと考えるならば、買い手よりも売り手の方が強かったという経緯があったのでしょうか。いずれにせよ、いずれの側もあれこれと挨拶をするのが当たり前、という様子を私はとても好ましく感じます。

Unter den verschiedenen Beziehungen zwischen Menschen, wenn man Einkauf-Verkauf Beziehung betrachtet, ist es ganz klar, man grüßt deutlich mehr hier in Deuschland als er in Japan. Das ist viel, wie es in Japan unvorstellbar ist. Wenn man in Japan wäre, ist das keinerlei selten, Kunde spricht kein Wort, nicht wahr? Nichtdestotrotz gibt es natürlich den Unterschied zwischen Personen.

Im übrigen Supermarkt jühier grüßt Kunde früher als Mitarbeiter, wie „Hallo, Guten Tag, Danke schön, Tschüss, Ein schönes Wochenende“. Was ich gesehen habe, ist dies total normal.

Wenn diese Zusammenhang historisch gestaltet werden soll, bedeutet das früher Verkäufer gegen Käufer stärker war? Auf alle Fälle, ich finde sehr schön, beide Seiten grüßen einander.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-14 04:50 | ことばのこと | Comments(0)

自信 Selbstvertrauen

b0250023_00402652.jpeg

また暑くなったと思えば、写真のような出で立ちで、大きな音楽を流しながら歩く人が現れます。裸足でもあります。彼らを見ていると、人間の他者認知、自己顕示、自己主張、自信、あるいは恥ずかしさといった言葉をヒントに、色々と考えられるように思います。

Es wird wieder heißer sein, dann tauchen Mal wieder einige wie Foto auf, die mit solcher Aussehen mit Laudsprecher, noch barfuß. Mit dem Blick an sie könnte man verschiedene Themen, z.B. Kognitiion gegen Andere, Selbstanreiz, Selbstbehauptung, Selbstvertrauen oder Scham könnte man nachdenken.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-14 00:50 | ドイツのこと | Comments(0)

郵便配達 Postbote

b0250023_17022274.jpeg

昔、ドイツ人友人に言われたことがあります。日本では通りに名前がないらしいのに、どうやって郵便配達人は正しく配達できるんだと。なるほど、これには素人は答えられません。

ドイツの郵便配達は、写真のように自転車または歩いてが基本のはず。バイクで配る人を見たことがありませんもの。もっとも、自転車と言えども、郵便物の重さに対応しているのでしょうね、立派なスタンドが付いています。

Schon früher hat ein Deutscher Freund mir gesagt, wenn es ohne den Namen der Straße wäre, wie Postträger die Briefe u.a. richtig zustellen kann. Verstehe. Als Laienman konnte ich die Frage nicht antworten.

Postmitarbeiter soll die Karte, Briefe oder Packet mit dem Fahrrad oder zu Fuß zustellen. Ich habe ihn mit dem Motorrad nicht gesehen. Deswegen braucht man ein starkes Zubehör für die schwere Sache insgesamt, wie das Foto zeigt.




[PR]
# by walk41 | 2018-08-13 17:04 | ドイツのこと | Comments(0)

一人乗りの自動車 Auto für eine Person

b0250023_04352738.jpeg

珍しいものを見ました。一人乗りの自動車です。自転車並みのスピードで街中を走って行きました。

Ich habe eine seltene Szene getroffen, d.h. ein Auto für eine Person. Das ist mit der Fahrradsgeschwindigkeit in die Stadt gefahren.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-13 04:38 | ドイツのこと | Comments(0)

楽しそうな刺青 ein witziges Tattoo

b0250023_04205860.jpeg

モチーフはよくわかりませんが、何となく楽しそうな刺青だと思いませんか。
もっとも、仲の良いドイツ人の友人に刺青の話をしたら、あんな痛みを伴う、感染症の危険もあるものをする人の気持ちが知れないと、いたく否定的でしたが。

Zwar kenne ich nicht das Motov des Tattoos, aber finden Sie das etwas lustig,nicht wahr? Nur als ich das Thema um Tattoo mit Deutschen Freuden mit enger Beziehung gesprochen habe, waren sie eigentlich sehr negativ gegen Tattoo, das tut weh und sogar hat Risko für Infektion. Sie verstehen nicht die Leute, diedas machen wollen.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-13 04:29 | 身体 | Comments(0)

iPhone が席巻 überall mit iPhone

b0250023_04121913.jpeg

喫茶店でくつろぐ三人女性、楽しそうですが、それぞれiphoneを触りながらですね。こうした光景は、まったく日本と同じだと痛感します。

Drei Frauen unterhalten insichgehen am Café, wählend sie berühren jeweils iPhone.. Ich finde man sieht völlig ganz gleiche Szene auch in Japan.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-13 04:17 | ドイツのこと | Comments(0)

瓶を集める人 Flaschensammeler

土曜日の午後、中規模の街の駅に降り立ったとたん、目に入りました。ローラーのついた買い物カゴを引きながら、中年女性がゴミ箱を覗き込んでは、空き瓶を探して、カゴに入れる様子を。彼女は、公衆電話の前でも立ち止まり、釣り銭がないかを見ていました。その時、別の方向から、年配の男性が、同じようにビン集めをしてしました。ビンやペットボトルのデポジット制度のもとで、こうしたビン集めをする人が少なからずいるようです。

Am Samstag nachmittags, als ich am einem Bahnhof, wo mittel groß Stadt liegt, ausgestiegen war, sofort ist eine Szene vor mir gekommen, sie eine Frau, Flaschen vom Abfalleimer mit dem Einkaufskorb mit kleinen Reifen suchen und sammelt. Zur Telefonzelle ist sie auch vorbei gekommen und hat gecheckt, ob reste Müntze noch bleibt. In diesem Moment ist ein alter Man auch mit dem Einkaufskorb aus anderer Richtung aufgetaucht. Unter Pfand System gibt es wahrscheinlich nicht wenig, die Flasche sammeln.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-11 23:38 | ドイツのこと | Comments(0)

路上生活者への眼差し Blick auf Obdachlose

b0250023_20415745.jpeg

店で食事をしていたら、女性がこの新聞(といっても10ページほどの)を売りに来た。尋ねると、ルーマニアから子どもを二人連れてきたが、社会保障として用意される部屋に入るまで3ヶ月待ちで、今は路上で寝ているという。この新聞には「私たちは寄付を求めない」とあるけれど、紙代1.5ユーロに寄付を合わせて2ユーロを渡したのに、食事をするためのお金をとねだられ、お断りしたが、複雑な気持ちになった。

別の日、同じ人たち二、三人が新聞を通り行く人たちに売ろうとするのを見た。買い物客にそれを差し出すも、私が数えた限り、40数人の誰も彼女らを相手にすることはなかった。無視か拒否かである。多くの人々が相手にしないのは、怪しげなグループだと思っているから、それとも社会保障もルートがあるのだからそれで対応してもらえばと見ているため? はたまた、自己責任なのだからどうしようもない、という感じ?

ロンドンで始まり、日本でも活動している、路上生活者が冊子を売ればその半額程度が売り手に渡るという、冊子Big Issue があるけれど、これとは売り方がずいぶんと違うし、もっと誇り高く見える。なのに、何なのだろう、ここでのこの気持ち悪さは。

Im Restaurant kam eine Frau zu mir und hat erbetet die Zeitung(zwar nur ca. 10 Seiten) zu kaufen. Nach meiner Frage, hat sie mir gesagt, sie komme aus Rumänien mit zwei Kindern. Schon um Sozialwohnung zu haben, habe sie einen Anmeldung gemacht. Schon ist es zwar in der ersten Seite „Unsere Verkäuferinnenn sammeln keinen Spenden! „ gezeichnet, aber mit zwei Euro, die ich schon gegeben habe(sie kostet 1.5 Euro,) wollte sie mehr Geld von mir. Nun habe ich das abgelehnt und mich etwas kompliziertes Gefühl gehabt.

Einigen Tagen später habe ich die Frauen wieder gesehen. Sie zeigt den Shoppen Leute die Zeitung, aber, die Leute, die ich gezählt habe, wenigstens 40 Personen zeigen nur Ignorieren oder Ablehnen, sonst nichts. Dieses Verhalten kommt aus einer Idee, die Frauen können Betrüger sein? Oder wegen der Idee, die sie können Sozialunterstützung bekommen, wenn sie wollen? Oder noch wegen anderer Idee, die sie müssen sich Selbstversntwortung nehmen?

Anderes Magazin, Big Issue, das ursprünglich in London erfunden war und auch in Japan in tätig ist ziehmlich anders. Die Verkäufer steht immer im bestimmten Ort und nie vor Passende das Magazin zeigen. Sie sehen sich stolz auf. Dennoch warum fühle ich mich hier schlecht?


[PR]
# by walk41 | 2018-08-11 22:00 | ドイツのこと | Comments(0)

エコかご Ecokorb

エコバッグなんて言葉はドイツにない、と先日、吠えましたが、より好まれるのは、底の広い(マチのある)袋、箱、そしてカゴです。

b0250023_20171174.jpeg

朝市の様子ですが、籐で編んだカゴが目に入るでしょう。これなら、たいていの物が入り、便利です。肩から掛ける布カバンもいいですが、重いものは運べないし、大根一つなかなか入りません。ちなみに、近くにスーパーマーケットでは、エコボックスというダンボール箱を売っています。

Was ich gesehen habe, beim Einkauf ist Tasche, Kasten, noch Korb mehr beliebt als Tüte. Mit dem Korb kann man meistens dort hineinlegen. Baumwolle ist zwar gut, aber damit ist es schwierig schwere Sache zu nehmen, z.B. ist es nicht einfach bei nur einem Rettich. Nur im Supermarkt in der Nähe verkauft Ecobox, d.h. Karton.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-11 20:26 | ドイツのこと | Comments(0)

数字の書き方 Zeichen der Zahl

b0250023_19311204.jpeg

朝市で並べられていた花ですが、何という数字に読めますか。日本で使われている数字ならば「7」ではないでしょうか。けれど、ここでは「1」。昔、イタリアを旅した時、チップに「1」と書いたつもりが、先の棒がなかったために「7」になるように書き足されたことを思い出しました。

Blumentopf im Markt. Welche Nummer sieht der Zettel aus? Wenn es in Japan, muss es sicher 7:sein, dennoch bedeutet das hier 1. Als ich schon vorher inItalien verreist hatte, bei einem Restaurant hatte ich 1 als ein Teil des Trinkgelds geschrieben, aber fehlte das eine Linie, dann hätte Bedienter selber auf 7 editiert.

[PR]
# by walk41 | 2018-08-11 19:41 | ドイツのこと | Comments(0)

「子ども当て詐欺」に対する新聞での意見の違いUnterschied zwischen Zeitungen um Kindergeld Betrug

2018.08.10 にドイツ各紙のトップを飾ったのは、EU加盟国で外国の子どもにも支給されている子ども手当て(Kindergeld)の虚偽申請、不正受給が多いという話題であった。

不正受給が判明したのは、2018年6月末で236,336人。うち、およそ23万人がEU圏内の子どもであった。ノルトラインーヴェストファーレン州のWuppertalで行われた検査では、100件の申請のうち、40件で不正受給が認められたと報告されている。つまり、ドイツに在住していないにもかかわらず、子ども手当てを申請し、そのお金が国外に流出しているというのだ。その被害額はこのケースで40万ユーロに上るという。 

この事実に対して、私の見た限り、新聞社によって温度差があったように思う。たとえば、Der Tagesspielは「多くの子どもはここに住んでいる」と、国家予算の規模から見ればまったく取るに足らない金額を問題にするのは、現在の政権(
CDU/CSUとSPDの連立)の事情によるものと批判的である。これに対して、Rheinische Postは、ドイツでは第一子への手当てが月あたり194ユーロに対して、ルーマニアはその約10分の1、これでは不当な公金が国外に流出する事態を避けられないと、国家は詐欺に対して自身を守らなければならない、と題して、事態を問題視する。

ちなみに、Rheinische Post はインフォメーションとして、近隣諸国の子ども手当事情を紹介している。以下、羅列。

○ルクセンブルク、第一子、月に265€、第二子530€、第三子795€。
○オランダ、66€(6歳まで)、その後、二段階で94€まで(12歳から17歳)。
○ベルギー、第一子ならば90€に加えて、両親のいずれかが年金生活、失業中、障碍者場合、補助金あり。
○フランス、第一子にはなし、第二子に120€。
○オーストリア、家族支援として位置づけられ、子どもの誕生ごとに114€、19年間を超えると165€まで。
○スイス、地域と子ども数によって異なり、16歳まで、190€から385€。

また同紙は、多くの国ではドイツより子ども手当てが少ない、とも述べている。

Um die Tatsache des Kindergeld Betrugs ins Ausland, finde ich den Unterschied unter Zeitungen. Als ein Beispiel, Der Tagesspiel äußert „die meisten wohnen hier“ und sieht ein Problem, dass man so kleine Dinge, wie eine Skandale behandelt ist schon gefärbt und nicht balanciert. Dagegen äußert Rheinische Post „Statt muss sich den Betrug wehren“.



[PR]
# by walk41 | 2018-08-11 00:28 | ドイツのこと | Comments(0)

子どもへの性的暴力 sexuelle Gewalt gegen Kinder

b0250023_21325866.jpeg
Eine Millionen Kinder sind Opfer sexueller Gewalt

Mittelschwäbische Nachrichten am 10.08.2018

最近、警察の統計年報に発表されたように、ドイツで性的虐待に遭う子どもは引き続き増加している。それらは、何人かの子どもが暴力を受け、知らない男たちに買われるといった、Staufen夫婦のように裁判となって懲役を判じられる訳では、必ずしもない。

世界保健機構WHOは、ヨーロッパでおよそ1800万人の子どもが性的虐待を経験していると見ている。いわゆるメタ分析によって、さまざまな国の統計、アンケート、被害者からの報告を評価して、大まかにまとめたものである。

ドイツでは、子どもへの性的暴力等行為に関する独立した委員会が研究を進めている。家族研究の専門家Sabine Andresen
がWHOの統計に基づき、現在、100万人の少女、少年が大人による暴力に遭っていると、ベルリンの委員会は述べている。多くの場合、子どもは両親、教員、警察に気付かれない。警察の犯罪年報は実際の一部しか示していない。つまり、告発されたものだけである。連邦犯罪局によれば、子どもと青年に対する性的犯罪は、2017年は14歳以下の子どもに対する暴行は13539件、「過年度とほぼ同じ」である。同時に捜査官が強調するのは、暗数が「とても多い」ことだ。

性的虐待の概念は幅広く捉えられる。成人が子どもにあからさまな性的発言をする、子どもの前で服を脱ぐ、不必要に子どもに触れる、あるいはポルノ写真を強いる。そして性的暴行は、性的虐待のもっとも酷い形態だ。

いっそう危険性を増しているのは、インターネットである。「加害者の活動範囲はインターネットで際限なく拡大している」と、性的虐待と戦う「危険にさらされる無垢」組織の代表、Julia von Weilerは述べる。「彼らはかつてないほど容易に、子どもたちとコンタクトを取ることができるのです。」

しかしながら、統計によれば性的暴力はいっそう家庭内で起こっている。若い被害者のおよそ4分の1は、かくも酷い行為をする身近な親族である。Staufen夫婦の裁判は、母親から拷問を受けるなんてと、ドイツを震撼させた。女性、なかでも母親がそんな残酷なことをするなどということは、これまで公然とは語られてこなかった。家族研究者のSabine Andresenはこの状況を変えなければと警告する。
ーーーーー
私たちの誰もが被害者を知っているー子ども支援者Jilia von Weiler
ーーーーー
「これは、母親が加害者だという想定が困難な、一種のタブーと関わっています。」Staufen夫婦の事件は、このタブーを破るべきチャンスだと言う。「関係するすべての人たちに、母親が加害者たり得るという知識が必要です。それにより、子どものサインに気づくことができるのです。」子ども支援を行なっているWeilerは、耳を傾けることを求めている。100万人の子どもが被害に遭っているということは「私たちの誰もが、被害者を知っているということなのです。」スポーツクラブ、教会、コーラスサークル、どこでも構わないから、性的暴力について、当たり前のことと話すことから始めよう。「この話題をしばしば大人はないものと否定するが、そのことが加害者をもっとも守ることになるのです。」



[PR]
# by walk41 | 2018-08-10 21:35 | ドイツのこと | Comments(0)



榊原禎宏のブログ(Yoshihiro Sakakibara Blog) 教育学の一分野、学校とその経営について考えます(um die Schule und ihre Verwaltung und Management)
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のコメント
はじめまして、香菜子とい..
by 無力な教育者香菜子先生 at 13:53
お久しぶりです。お元気で..
by walk41 at 18:20
こんにちは。全くその通り..
by じゅくせんまさや at 15:08
「教え子を戦場に送るな」..
by Koji at 12:50
じゅくせんまさやさま、 ..
by walk41 at 05:02
いつも楽しみに拝読してい..
by じゅくせんまさや at 19:06
教員の労働時間は確かにブ..
by Koji at 22:22
大学は学校教育法上「学校..
by 回答者(仮名) at 17:35
施設管理のスペシャリスト..
by Kazuki KONAKA at 15:53
初めまして。 昨日子供..
by まさに。 at 10:33
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
最新の記事
くどいけれど schon ..
at 2018-08-19 06:02
市民参加 Bürger T..
at 2018-08-19 05:18
北海道 Hokkaido
at 2018-08-19 02:18
ポイント制はいかが Neh..
at 2018-08-17 23:48
知らせてくれるのはいいけれど..
at 2018-08-17 16:11
住民パワー Macht d..
at 2018-08-17 13:55
押し売りとは言いすぎか i..
at 2018-08-17 04:34
ここで働いていた人 Wer ..
at 2018-08-16 15:23
これも謎 das ist ..
at 2018-08-16 15:01
C. チャプリン C. C..
at 2018-08-16 04:14
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧