学校・教職員の現在と近未来 Gegenwart und nähere Zukunft der Schule und ihrer Mitglieder

サービス砂漠 Servicewüste

b0250023_23074577.jpeg
https://www.iadvize.com/blog/de/servicewueste/ より引用。

ファストファッションの店で商品を持ってレジに行った。支払いの際に、タグを切ってくださいと頼んだら、「わたしがやってはいけないのです。ご自分でどうぞ」と返された。すでに購入されたものの扱いについて、どうするか店のマニュアルにあるとも思えず、ああ、これが友人のいう「サービス砂漠、ドイツ」かと思ったことだ。お客さんの喜びが自分の喜びにならないのかしら。本当に不思議なところドイツです。

Im H&M haben wir uns einige Klamotten gekauft. Bei der Kasse habe ich der Käuferin gesagt, „freundlicherweise ziehen Sie das Etikette ab“. Dann kommt dieAntwort, „Ich darf das nicht machen. Machen Sie selber“. Ich und meine Frau verstehen ihr Verhalten gar nicht. Unserer Meinung nach, gehört die Sache, die der Kunde gekauft hat, schon zum Kunde, deswegen wenn der Kunde darüber etwas im Geschäft machen lassen will, z.B. Etikette, nur Preise-Tag abzunehmen oder Knopf als Vorrat wegzunehmen, soll die Handlung von der Verkäuferin willkommen sein. In meinem Kopf hört eine Stimme einer meinen Freundinnen, „Servicewüste Deutschland „. Ich frage mich, ob Verkäuferin sich freut nicht, wenn Kunde mit ihrem Service freut. Ehrlich mysteriöses Land Deutschland


[PR]
# by walk41 | 2018-10-17 23:29 | ドイツのこと | Comments(0)

いろんな子どもが一緒に学んでこそ? Ist das besser, wenn verschiedene Schüler zusammen lernen?

興味深い記事があった。成績の良い生徒たちクラスに入れられた、そうではない生徒は意欲を失ってしまうという研究報告だ。以下、荒く訳出する。

Spiegel Online 20181017

成績の良い生徒たちがそうでない生徒を自動的に引き上げる訳ではない。その反対に、授業にうまくついていけない生徒は、良い成績を取るクラスメイトの中で、むしろ自信を失ってしまう。このことを発見したのは、ヒューストン大学とイリノイ大学と共同研究しているチュービンゲン大学のTrautwein氏のグループである。

この結果については、他の研究でも示されている、と同氏。ただし新たな発見は、50年経ったあとでも、つまりより精度高くこのことが観察されることだ。すなわち、平均的な生徒が成績の良い生徒たちのクラスに入れられると、より成績の悪いクラスに入れられた生徒と比べて、その後、収入は低く、当初つもりしていた職業で働いていることも少ない。

研究者たちは、1960年にアメリカ合州国の高校で行われたスタンダードテストに参加した、およそ38万人の生徒を対象に、11年後に8万5千人、50年後にその内の2千人に尋ねた、長期的研究データを用いている。

成績の良い生徒たちと過ごした幾らかの生徒は、明らかに今なお苦しんでいる。「彼らの記憶に(そのクラスのことが)焼き付いているように見えるのは、ドラマチックな経験です。」とTrautwein氏。子ども時代の「心の傷」は、自分の能力を信じることができないことにつながる、と長期的追跡からわかる。なお、この研究は、専門誌「心理科学」に公刊されている。
ーーーー
さて、鶏口となるも牛後となるなかれ、という諺は妥当か否か。このことは、特別支援教育のあり方を問うテーマでもあるし、「多様であってこそより賢くなる」をスローガンに掲げる南西ドイツの「社会的学校」(Gemeinschaftsschule)への評価にも連なっている。以下、原文。

Auf dem japanischen Sprichtwort steht „besser ein großer Fisch im kleinen Teich als ein kleiner Fisch im großen Teich“. Das Thema fragt uns, ob Inklusion richtig ist, oder wie man GMS auswerten soll.

Starke Schüler ziehen schwache Schüler nicht automatisch mit - im Gegenteil: Wer selbst nicht so gut im Unterricht ist, lässt sich von den guten Noten seiner Klassenkameraden eher verunsichern.

Das haben Bildungsforscher Ulrich Trautwein und seine Kollegen von der Universität Tübingen zusammen mit Forschern der University of Houston und der University of Illinois herausgefunden.

Der Effekt habe sich bereits in anderen Studien gezeigt, sagte Trautwein dem SPIEGEL. Neu sei allerdings, dass er auch 50 Jahre später noch messbar sei: Wer als Kind auf eine Schule mit sehr leistungsstarken Schülern ging und selbst eher durchschnittliche Noten hatte, verdiente später weniger und arbeitete in weniger angesehenen Berufen als jemand, der auf einer Schule mit schwächeren Schülern war.

Die Forscher werteten Daten einer Langzeitstudie in den USA aus. Rund 380.000 Schülerinnen und Schüler von High Schools nahmen im Jahr 1960 an standardisierten Tests teil. Etwa 85.000 konnten nach elf Jahren und 2.000 von ihnen nach 50 Jahren erneut befragt werden.

Der ständige Vergleich mit besseren Mitschülern setzte einigen Schülern dabei offenbar nachhaltig zu. "Das sind dramatische Erfahrungen, die sich ins Gedächtnis einzubrennen scheinen", sagte Trautwein. Diese "seelischen Wunden" in der Kindheit führten dazu, dass junge Menschen ein geringeres Vertrauen in die eigenen Fähigkeiten entwickelten - mit langfristigen Folgen. Die Studie wurde in der Fachzeitschrift "Psychological Science" veröffentlicht.


[PR]
# by walk41 | 2018-10-17 18:52 | ドイツのこと | Comments(0)

水晶の夜 Reichspogromnacht im 9. November1938

b0250023_21253552.jpeg

1938.11.7、パリのドイツ大使館職員に対する、17歳のポーランド国籍ユダヤ人少年による殺害事件を受けて、同9日、ドイツ各地でユダヤ人に対する攻撃が行われた。数千の商店、家屋、シナゴーグが破壊され、暴行を受けて死亡したユダヤ人も多数に上った。これが、水晶の夜事件である。

この街でも、80年前の出来事を忘れないようにと、企画が予定されている。このチラシの場合、企画者は、同市、同州政治教育センター、プロテスタント教会、カトリック教会、キリスト教ーユダヤ教友好協会、市民大学、街の書店である。

その一つは、街を歩いて、殺されたユダヤ人市民の足跡をたどること。この街に限らず、ドイツ各地で、被害に遭ったユダヤ人のことを記した金色のプレートが街の通りに埋められている。

もう一つは、生き残った方々を尋ねて、最後の時代の証言を集める放送ジャーナリストによる報告である。あるいは、当時のユダヤ人を助けたエジプト人医師の歴史を著した作家による講演も予定されている。

[PR]
# by walk41 | 2018-10-16 21:58 | ドイツのこと | Comments(0)

いっそう多様な社会へ immer mehr pluralistisch

b0250023_23380600.jpeg
バイエルン州の州議会選挙が終わった。与党CSU(キリスト教社会同盟)は、第一党は維持したものの惨敗、連邦議会で連立を組むSPD(社会民主党)も議席をほぼ半減させた。これに対して、Grüne(緑の党)は倍増の躍進、AfD(ドイツのための選択」も約10パーセントの議席を得た。

Spiegel Online 2018.10.15 では、選挙結果を分析しているが、その一つが上の図のように、年齢層別に見た支持政党の分布である。CSUは年齢層が下がるほどに支持率が低下、これに対してGrüneは逆の傾向を示しており、若い世代ほど支持率が高い。

18ー24歳の若年層で見ると、一つの政党だけで政権を担うことは不可能、しかも二つの政党でも難しく、三党以上の連立政権を余儀なくされると見れる。このことは、政策が恒常的に折衝と妥協の所産として現れるだろうことを意味する。多様な価値観を前提とする社会とは、政策の一貫性や整合性を求めることができない社会とも言い換えられると思う。

[PR]
# by walk41 | 2018-10-16 03:49 | ドイツのこと | Comments(0)

もう言わずもがな nichts mehr nötig zu äußern

b0250023_04255451.jpeg

催し物の案内ポスターです。もう言わずもがな、刺青がいかに馴染んでいるか、お分かりになるでしょう。

Mit dem Plakat, das eine Veranstaltung sich vorstellt, kann man einfach verstehen, wie das Tattoo hier übrig geworden ist.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-15 04:28 | ドイツのこと | Comments(0)

西洋トチノキ Rosskastanie

b0250023_23561167.jpeg

10月も半ばというのに、南ドイツはまだ晩夏かのような気候です。雲ひとつない晴天でもあり、栗拾いに出かけました。木の近くを見ると、あるわあるわ、栗が山盛りです。こんなにつやつやしているのに、どうしてみんな拾わないんだろうと思いながら、袋いっぱいにして持ち帰りました。

さて、調理方法はと探してみると、 ヨーロッパに住んでいらっしゃる日本語話者の話が出てきました。あれ、なんか変。えー。

どうやら拾ったのは、栗はなく西洋トチノキ、マロニエの実で、渋くてとても食べられるものではないそうです。

栗ご飯を楽しみにしていましたが、残念。でも、口にするまでにわかって良かったかな。

Diesmal haben wir erstmal gelernt, dass es Rosskastanie neben Esskastanie gibt und man sie nicht essen kann. Trotz wir sie viel gesammelt haben, hat das nichts mehr gebracht. Allerdings war es glück, wir sind es nicht zum Essen gegangen.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-15 00:14 | ドイツのこと | Comments(0)

これでいいのか Ist das in ordnung?

口を開けば、ドイツ鉄道(DB)の悪口ばかり、こんな世界があるのだと達観せざるを得ない気持ちになっている。

バス代替輸送から乗り換える電車の駅、電車が止まっているが、前に乗った時は別のプラットホームだった。どうかなと思っていると、電車が止まっているプラットホームにいるドイツ鉄道のスタッフが2人、ベンチに座り、足を投げ出して、タバコを吸いながら、こっちだと手を振っている。そちらのプラットホームに回り、行き先を確認すると、そのままの格好で、そうだと返した。こうして、「お客さま」扱いされないことに馴染んでいくのだろうなと、自分を見て思う。

Am Bahnhof Laupenheim West, setzen zwei Mitarbeiter auf die Bank, liegen die Füße vorne, rauchen und swingen die Hände rum die Fahrgäste zum Zug zu leiten . Diese Szene finde ich zwar unmöglich aus der Siche der Japaner, aber ich habe mich auch an diese Welt gewohnt, die total fremd von der Welt „Fahrgäste sind König“ ist.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-14 00:34 | ドイツのこと | Comments(0)

教員のサバティカル Sabbat für Lehrer

学校にお邪魔したあと、会食となった。となりに座った中堅と思しき男性と話していると、この間14ヶ月のサバティカルを取ったという。誰でも取れるのかしらと校長にたずねると、ご自身も15年ほど前に一年間、サバティカル休暇を取得したとのこと。その間の給与はおおよそ3分の2らしいが、大盤振る舞いなことだなあ。

もっとも、別の教員に聞くと、バイエルン州はいま教員不足なので、サバティカル休暇を取ることはできないと。地域事情もあるだろうが、研修のための派遣などではなく、休暇を取るという仕組みのあること、日本では夢物語かと思う。

Mit dem Gespräch mit einem mittel Alter Lehrer nach dem Schulbesuch habe ich es gewusst, hat er während dieser Zeit 14 Monaten lang Sabbat Urlaub genommen. Auch hat sein Chefin, Schulleiterin ca. vor 15 Jahren das genommen. Nur bekommt man zwar in diesem Zeitraum ca. zwei drittel Gehalt, aber ich finde dieses System sehr großzügig.

Allerdings wegen des Fehlers des Lehrers in Freiestaat Bayern kann Lehrer dort das z.Z. nicht nehmen. Auf alle Fälle, nicht für Fortbildung, sondern zu freie Verfügung zu stellen, die Ruhetage zu kriegen, ist das für japanische Lehrer ein unglaublicher Traum.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-13 21:10 | ドイツのこと | Comments(0)

教員へのアンケート Fragebogen für Lehrer im 1935

b0250023_14025908.jpeg

引き続き、学校博物館の資料の紹介です。

1933年にナチス党が政権を握って2年後の1935年7月、教育行政機関から教員へのアンケートが配られています。その一部を挙げると、

◯あなた、あるいはあなたの家族は、まだユダヤ人商店の顧客ですか。

◯あなたは、ナチス党の党員ですか。

◯あなたは、クラスなどの子どもたちを、青年団体に加入させましたか。(資料の教員の場合、45人中34人とあります)

◯あなたは、ナチス党に関係する活動をしていますか。

当時、このアンケートに答えない訳には、きっといかなかったのだろう。教員たちは葛藤したのか、それとも素直に従ったのだろうか。

[PR]
# by walk41 | 2018-10-12 14:43 | ドイツのこと | Comments(0)

印象操作 Vorstellung manipulieren

b0250023_20562529.jpeg

ドイツ人の子どもを、お菓子を使って連れ去ろうとするユダヤ人が描かれています。1938年発行。「最初から最後までユダヤ人に対する敵愾心が溢れている」と説明があります。南ドイツの学校博物館にて。

Eine Hetzebuch von Anfang bis Ende gegen Juden, das im 1938 aufgelegt war.Im Schulmuseum in Friedlichshafen.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-10 21:04 | ドイツのこと | Comments(0)

いじめは正義 Mobbing ist Recht

b0250023_00224138.jpeg

南ドイツの学校博物館にて。19世紀の学校、「いけない」「できない」生徒をロバの模型に跨らせて被り物までつけさせています。周りにはあざ笑う子どもたちも見えます。期待されるように振る舞えない子どもが、公然と晒し者にされた頃でしょう。いじめは正義、という説に頷けるのではないでしょうか。

Mit der Malerei findet man, damals im 19 Jahrehundert in Deutschland hat Lehrer selbst die Mobbing gemacht. In diesem Punkt, ist Mobbing ein Recht, so kann man sagen. Im Schulmuseum in Friedlichshafen.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-10 00:47 | ドイツのこと | Comments(0)

これもあり得ないかなあ Das soll auch nicht sein.

b0250023_14595920.jpeg

駅の公衆電話です。受話器が欠けているので壊れているかと思いきや、電話を掛けられる状態でした。誰が壊したのかわかりませんが、この状態を放っておいてほしくはないなと思います。

Das ist öffentliches Telefon am Bahnhof. Ich habe es gedacht, ob es nichts mehr funktioniert, aber tatsächlich ist es noch im Betrieb. Sicher hat jemand das Gerät teilweise kaputt gemacht, jedoch soll es nicht in dieser Lage geblieben werden.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-08 15:04 | ドイツのこと | Comments(0)

これでGDPが上がっている? Damit erhöht sich GDP?

ドイツ鉄道話が続きます。

約20分遅れてやって来た電車は、やがて30分遅れに。向かいに座った女性は、終着駅からさらに3時間ほど電車に乗らなければならず。接続の電車にはすでに間に合わないことが明らかなので、後続をインターネットで探しています。

ほかにも、電車が遅れたために電話をする人があちこちに。時刻表通りだったならば、要らなかった手間です。これで経済活動が増え、GDPに貢献しているというのは、経済学的に間違った理解でしょうか。

もっとも、こうした困った状況で、「あなたはどこまで行くんですか」「接続を見てみますね」「もう料金を払ったので仕方がない」などと、乗客が助け合いやお喋りを始めるさまは、いいことかとも思います。いずれにせよ、一体どうなっているのでしょうか、ドイツ鉄道は。

追記、先ほど、アナウンスが入りました。この電車は途中で運転打ち切りだそうです。終着駅に近い駅までは行きますが、なぜ打ち切りなのかの説明もなく、素晴らしい限りです。乗客も悲鳴をあげるでもなく、えー、そうなん、と落ち着いています。忍耐力をつける、あるいは、諦める能力を高めるためのプログラムになっているのでしょう。

Erstens war die ca. 20 Minuten Verspätung des Zuges wird danach 30 Minuten geworden. Eine Frau neben mir merkt schon, dass sie den angeschlossenen Zug nicht mehr nehmen kann und sucht anderen Zug. Sonst andere Fahrgäste rufen an oder im Internet aktuelle Information nachschlagen. Wenn der Zug planmäßig gewesen wäre, braucht niemand diese Beschäftigung. Stimmt das, GDP binnnen des Landes damit höher wird? Wenn es ja wäre, ist niedrige GDP besser. Nur finde ich gut, wenn Passagieren sich darüber einander helfen oder besprechen. Auf jeden Fall, was ist in der Deutschen Bahn passiert?

P.S. gerade kam eine Durchsage, der Zug endet vor der Endestation. Ist das vielleicht ein Program, damit man seine Geduld mehr haben kann?


[PR]
# by walk41 | 2018-10-06 23:11 | ドイツのこと | Comments(0)

きれいではない nicht sauber

b0250023_21122936.jpeg

これまた目新しいことではありません。私の知る限り、ドイツの少なくない駅は、半分、廃墟かのようです。美しさと無縁と言って良いでしょう。使い方が汚く、掃除も行き届かないのでそうなるのか、よくわかりませんが、清潔さには程遠いところ、残念ですがそう言わざるを得ません。

Das ist auch nicht neue Nachricht. Was ich gesehen habe, sind viele Bahnhöfe in Deutschland halb Ruine. Sie haben keinen Zusammenhang mit der Schönheit. Ich weiß nicht warum sie so sind. Wegen der schlechter Benutzung der Fahrgäste, oder der mangelnden Putzen..? Auf alle Fälle soll man leider sagen, der Bahnhof hier steht total außer der Sauberkeit.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-06 21:28 | ドイツのこと | Comments(0)

なぜか遅れる ich weiß nicht, warum die Verspätung passiert.

b0250023_20425185.jpeg

なんら目新しいことではありません。当たり前のように電車が遅れるのです。アナウンスを聞いていると、「別の電車の乗客のため」「これまでの運行のため」と言いますが、それがどんな理由になるのだろうかと、理解できず仕舞いです。いやはや。

Das ist keinerlei neue Nachricht. Der Zug kommt als ob das selbstverständlich spät ist. Die Durchsage lautet, wegen der Fahrgäste in anderem Zug, oder wegen der bisherigen Fahrt, jedoch kann ich das gar nicht verstehen.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-06 20:48 | ドイツのこと | Comments(0)

アコギな両替商 ein schlechter Geldwechsel-Händler

b0250023_02572230.jpeg

写真は、ポーランドのある両替商の看板、ポーランド語で「売り」と書いてあります。ポーランドで必要になるお金はズロチであって、ユーロやアメリカドル、はたまたイギリスポンドやスイスフランではありません。ユーロなどがいくらで「買い」なのかが人々の関心なのに、外国人観光客にわかりにくいポーランド語で書いて、「これはいいレートだ」と店内に呼び込むアコギな商売です。

Foto zeigt ein Geldwechselner in Polen. Auf Polenisch, ist das „Einkauf“ gezeichnet. Jedoch was ausländische Tourist haben möcht, ist keinerlei Euro, US Dollar, oder Englische Pond, Schweizer franken. Euro „Verkauf“ ist wichtige für sie, dennoch ist das doch irreführende Schild.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-06 03:15 | Comments(0)

アドベントカレンダー Adventkalendar

b0250023_23211236.jpeg
10月の声を聞くと同時に、クリスマス商戦が始まりました。その1つが、イエスの降誕を待ちながら一日ずつ扉を開けていく、アドベントカレンダーです。扉を開けるとチョコレートというのは一般的ですが、このほか化粧品やいわゆるお手入れ商品などが入ったアドベントカレンダーもあります。

Wenn es Oktober anfängt, startet auch das Weihnachtsgeschäft noch. Adventskalender ist ein davon, Adventskalender mit Schokolade ist übrig, jedoch gibt es auch mit Kosmetik oder mit Pflegesache.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-05 23:53 | ドイツのこと | Comments(0)

刺青が当たり前の風景 alltägliche Szene mit Tattoo

b0250023_11342283.jpeg
Stuttgarter Zeitung 20161012 の記事から。子どもを預ける保育所を見つけるのは大変という記事ですが、注目いただきたいのは、写真に見える保育者の様子。右腕にしっかりと刺青が入っていますね。きっとこれが日常的な風景なのでしょう。

Im Zeitungsartikel findet man die Erzieherin mit dem deutlichen Tattoo. So ist das sicher alltäglich.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-05 11:42 | ドイツのこと | Comments(0)

もし選挙権者だったら wenn ich ein Wahlberechtigte wäre

b0250023_05254815.jpeg


来週、バイエルン州の州議会選挙がある。選挙予想としては、与党のキリスト教社会同盟(CSU)が大敗、どにような連立政権になるかが問われている。

さて、興味深いサイトを見つけた。ボンにある連邦政治教育センター(Bundeszentrale für politische Bildung/bpb, Bonn)のホームページである。

ここでは、来たる選挙で有権者がどの政党を選ぶかの参考にするために、質問項目を設け、それらに答えることで、有権者と各政党の示す政策との一致度を算出してくれるものだ。ちなみに、私が有権者だったら、と答えたら、上記のようになった。うーむ。

バイエルン州議会選挙についても、38項目の質問があり、賛成、どちらとも言えない、反対の3つの選択肢を項目ごとに選んでいく。そのうち、教育、文化、難民関連の政策には、次のようなものがある。

まず、Der Freistaat (自由国家、バイエルン州のこと)という書き出しの多いことに気づく。ドイツでは州こそが国家とも言える所以だ。以下、質問項目。

In bayerischen Behörden sollen weiterhin gut sichtbar Kreuze im Eingangsbereich hängen. バイエルン州の行政機関は、引き続き入り口の見えるところに十字架を掛けるべきである。

Geschäfte in Bayern sollen werktags auch nach 20 Uhr geöffnet haben dürfen.バイエルン州の商店は、平日20時を越えて営業しても構わない。

Es sollen keine abgelehnten Asylbewerberinnen und -bewerber abgeschoben werden, solange ihnen in einer Kirche Schutz gewährt wird. 教会のもとで保護されている限り、認められない難民といえども排除されない。

In den bayerischen Schulen soll flächendeckend islamischer Religionsunterricht angeboten werden. バイエル州の学校において、広範なイスラム教の宗教教授が行われるべきである。

Asylbewerberinnen und -bewerber sollen bis zum Ende ihres Asylverfahrens an wenigen zentralen Standorten in Bayern untergebracht werden. 難民申請が終わるまでは、州中央部で収容されるべきである。

Die Erinnerung an die Verbrechen des Nationalsozialismus muss zentraler Bestandteil der Schulausbildung bleiben.ナチズムによる破壊の記憶は、学校教育の中心部分として留めなければならない。

Empfängerinnen und Empfängern von Arbeitslosengeld II ("Hartz IV") sollen auch weiterhin Leistungen gekürzt werden können, wenn sie Jobangebote ablehnen. 仕事の紹介を断るならば、失業手当の受給者の期間を短縮すべきである。

Bei Kommunalwahlen sollen alle dauerhaft in Bayern wohnenden Ausländerinnen und Ausländer wählen dürfen. バイエルン州内の地方自治体の選挙では、外国人住民の投票を認めるべきである。

Die bayerischen Universitäten sollen Diplom- und Magisterstudiengänge anstelle des Bachelor- und Masterstudiums anbieten. バイエルン州の大学では、学士ー修士課程に替えて、ディプロムーマギスター課程を設けるべきである。

In der Schule soll vorrangig das traditionelle Familienbild (Vater, Mutter und Kinder) vermittelt werden. 学校では、伝統的な家族像(父、母、子ども)を優先的に伝えるべきである。

Alle Schülerinnen und Schüler mit Behinderungen sollen ausschließlich an allgemeinen Schulen (z.B. Grundschule, Mittelschule, Realschule und Gymnasium) unterrichtet werden. 障碍を持つすべての生徒は、基本的に普通教育学校(基礎学校、中間学校、実科学校、ギムナジウムなど)で授業を受けるべきである。
ーーーー
いかがだろうか。日本では、政治的中立という名のもとに、政党名すら公然と語られにくい状況に対して、目前の選挙政策に則して、連邦政府の行政機関が有権者に質問項目を提供し、くわえて各政党との一致度を示すという、政治教育の機会を提供していることに驚愕しないだろうか。

Wie finden Sie dieses Service? Im Gegensatz, ist der Name der Parteien in Japan oft versteckt, hier in Deutschland nach der politische Steuerung jeweilige Parteien gibt die Verwaltung dieses Serbive an. Das ist sicherlich erstaunlich für Japaner, nicht wahr?






[PR]
# by walk41 | 2018-10-05 05:27 | ドイツのこと | Comments(0)

ちょっと違うように思うけれど ich finde es etwas anders

b0250023_05194525.jpeg

少し大きな街ならば、おおよそあるように思う、アジアンショップで売っていたカレー粉です。「日本のカレー」と銘打ってはいるけれど、盛り付けがずいぶんと違いますね。裏面には、タイランド製とありますが、どこからこんなイメージを得たのでしょうか。

Wenn man in der etwas größeren Stadt einen Laden sucht, findet man ein Asian Geschäft. Dort verkauft japanisches Curry-Pulver. Aber sieht die Vorbereitung erheblich anders aus, was wir Japaner darüber wissen. Das Pulver ist in Thailand produziert, und wo hat der Versteller das Bild auf der Packung als japanischer Curry genommen?


[PR]
# by walk41 | 2018-10-04 05:31 | ドイツのこと | Comments(0)

蹄鉄 Hufeisen

b0250023_00060738.jpeg

通りに面して突き出すように掛けられている看板(Aushangenschild)です。蹄鉄がぶら下がっているあたりから、人々と馬との関係が強いのだろうなと思わされます。

Mit dem Blick ans Hufeisen im Aushangenschild, merkt man engen Zusammenhang zwischen Menschen und Pferd.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-04 00:09 | ドイツのこと | Comments(0)

間違って学校へ irritümlich in die Schule gegangen

b0250023_19481187.jpeg
Stuttgarter Zeitung 20181002記事から。

10月3日のドイツ再統一記念日の前日、この学校では休みだったにもかかわらず、8歳の男の子もその母親もそうとは気づかずに彼を学校に送り、校門が閉まっていたところにやってきたパトカーが、事情を知って彼を祖母のところに届けたというニュースです。

その冒頭にこうあります。「祝日を楽しむ替わりに、彼は学校に行き、警察のお世話になることになった。」日本ならば「楽しむ」という言葉は控えめに用いられ、ましてや、「学校に行かないこと」と「楽しい」を繋げる表現はまずなされないように思います。

Meiner Meinung nach, ist es in Japan nicht, wie diese Nachricht ausgedrückt. D.h. in Japan ist das Wort „genießen“ nicht oft verwendet, sogar ist die Verwendung zu kombinieren mit „in die Schule nicht gehen“ und „genießen“ eigentlich nicht gesehen.


[PR]
# by walk41 | 2018-10-03 20:00 | ドイツのこと | Comments(0)

指示待ち人間 Mensch, der den Hinweisen auf wartet

家人が話したことですが、鋭い指摘だと思うので、以下、紹介します。

日本では、上司などから指示されないと動けない「指示待ち人間」がいて、それではダメだ、やるべきことを自分から見つけて指示なしでも行動できる人間でなければと「若者批判」がなされる。けれど、指示を待っている分だけ、仕事への指向性がある、つまり常に仕事の準備ができている点では優秀ではないか、というものだ。「指示待ち人間ではいけない」と聞いて「そうかもなあ」と思ってしまう自分の浅さを突かれたようにも思った。

なるほど、ヨーロッパに来て感じるのは、少なくない人の働き方が「指示待ち」ではない、すなわち、指示されるのを待ちもしないで、自分勝手に好きなことをしているように見えることだ。たとえば、スーパーマーケットでは、店員が床に落とした瓶が割れ、ガラスが飛び散っているのに、そのままにして店員同士でお喋りをしていた。駅のパン売りのスタンドでは、若い女性店員が、客のいない間は空いた椅子に足を投げ出して本を読んでいた。仕事中に本を読んでいる、スマホを触っているのは、博物館の職員も同様だ。空港のインフォーメーションのカウンターでは、担当者がパンを食べながら対応していた。あるいは、カフェで働く女性たちは、客の出入りする店の入り口で三人してお喋りを続けた。もちろん、客が声をかければ応じる。バスの運転手は、好きな曲を大きな音で聴きながら運転する。ハンズフリーではあるけれど、電話をしながらのこともある。好きな言い方ではないけれど「日本ならば」懲戒ものだろう。

飲食店でも、仕事の合間に飲み物や食べ物を口にしながらのシーンは決して珍しくない。それは、日本で想定するだろう賄い飯や休憩時間の話ではない。客に料理をサーブする合間に自身も飲み食いをしているのが、客席から見えるのだ。他の客がどう思っているかはわからないけれど、こちらは勢い注文をしにくい、あるいはお勘定をと声をかけにくい、そんなこともまあ珍しくないと思う。

つまるところ、「勤務時間中は全神経を仕事に傾注して」ではない働き方をしているさまがよく見られるが、それでもいわゆる社会は回っている、ということを認めよう、という辺りだろうか。

In Japan, ein Mensch, der den Hinweis des Chefs oder Ähnliches auf wartet, wird manchmal kritisiert, weil er nur wartet, ohne selbstständig zu denken, was er jetzt machen soll. Aber nach der Meinung meiner Frau ist der Zustand, der ein Mitarbeiter etwas auf wartet, bedeutet er ist schon bereit für die Beschäftigung. Im Gegensatz, wenn man aus der Sicht aus Japan, in Europa schaut, kann man wahrscheinlich sagen, der Mitarbeiter hier macht selbstständig, was er möchte, wenn auch es in der Arbeitszeit ist, so weit die Beschäftigung in Ordnung geht.

Z.B. ein Mitarbeiter liest Bücher oder schaut iPhone am Brot-Stand am Bahnhof oder im Museum. Ein Busfahrer hört das Radio und spricht mit Handsfree Handy, während er fährt. Oder die Bedienungskraft im Café isst und trinkt, während sie sich beschäftigt. Wir sollen eventuell so auswerten, dass wenn die Beschäftigung in Ordnung wäre, sollen wir das selbstständige freie Verhalten akzeptieren.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-03 06:37 | ドイツのこと | Comments(0)

灰皿付きのごみ箱

b0250023_04120092.jpeg

南ポーランドで見た、街中での灰皿付きのごみ箱のことをお伝えしましたが、南ドイツにもありました。とはいえ、タバコの吸い殻の散らかりようは、管見の限り、比べるべくもなく、ドイツの方がまったく突出、つまり汚いと思います。このことをドイツ人の友人の話したところ、ポーランドはEUの基金を投じて、清潔になっているとの反応でした。

Nicht nur in Südpolen, sondern auch in Süddeutschland, findet man als öffentlicher Abfalleimer mit Aschbecher. Jedoch ist die Sauberkeit zwischen beiden Ländern, steht Polen ohne Zweifel vorne. Als ich so eine deutsche Freundin erzählt habe, sagte sie mir, mit EU Geldern ist dort sauber.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-03 04:24 | ドイツのこと | Comments(0)

お人形さん eine Tochter für Mädchen

b0250023_17244779.jpeg

娘さんが可愛がっているお人形さんを街中で失い、探しているという張り紙です。見つかればいいな。



[PR]
# by walk41 | 2018-10-02 17:27 | ドイツのこと | Comments(0)

日曜日に買い物ができる Am Sonntag kann man einkaufen.

b0250023_06053248.jpeg

日曜日に買い物ができるということを知らせるポスターです。ほかの行事もあるようですが、13時から18時、店が開くというのは、ここではまったく珍しいことなのです。

Diese Plakat zeigt einen besonderen Sonntag für Einkauf. Gegenseitig ist Sonntag in Japan normalerweise „Tag für Einkauf“. Wenn man in Japan am Sonntag nichts kaufen kann, kann er sicher unter starkem Stress in geraten.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-02 01:58 | ドイツのこと | Comments(0)

色の力 Macht der Farbe

b0250023_21455360.jpeg


色の力でトイレのにおいが気にならなくなる――。色彩が心理に及ぼす影響を研究する大手前大学(兵庫県西宮市)の山下真知子教授(65)がそんな実験成果を発表し、注目されている。「くさい」「汚い」といった印象の強い学校トイレの壁を塗り替えた結果に基づいており、塗料メーカーなどから問い合わせも寄せられている。(読売新聞、20180929)

色彩心理学という分野に該当するのでしょう、臭いの軽減という、より認知に近い部分と関連が見られることを、興味深く読みました。

さて、写真は南ドイツの中等学校、学習アトリエと呼ばれるこの空間は、生徒一人ずつに、机と椅子、ロッカーが充てられ、自分なりに飾ることもできます。教育内容や指導方法の議論も大切ですが、人が心地よいと感じられる条件の一つとして、色にもっと心を砕くべきではと、日本の学校を見て思います。

In der Zeitung in Japan, ist eine Studie vorgestellt, wenn die Farbe in der Toilette in der Schule von dunkel auf heller geändert wird, fühlen Schülerinnen sich komfortabler, vor allen stinkt sie für Schülerinnen weniger als vorher.

Das Foto zeigt Lernatelie in einer Sekundäreschule im Süddeutschland. Selbstverständlich sind Lerninhalte oder Unterrichtsmethoden zwar wichtig, aber das ist auch sinnvoll, wenn wir auf die Farbe, die den Raum gestallt, mehr Aufmerksamkeit geben zu werden.







[PR]
# by walk41 | 2018-10-02 00:29 | Comments(0)

ラーメン Ramen

b0250023_10411636.jpeg


Stuttgarter Zeitung 2018.10.01 (写真も) では、レストラン訪問のコーナーで、42 歳の女性社長Jianhua Li さんが経営するRamen8という店を紹介。味噌ラーメンや塩ラーメン(9.9ユーロ)を試した記事を載せています

ドイツに限らず、観光地に行くとラーメンの看板を見ることがあります。一瞬は躊躇するのですが、いやいや外国なのだからと食するのを諦めることの繰り返しです。一度、試してもいいかもしれませんね。

Nicht nur in Deutschland, sondern such in anderen Ländern, finde ich Ramen Geschäft ab und zu. In einem Moment wollte ich zwar sie essen, aber „weil ich im Ausland bin, soll ich japanische Gericht verzichten“, so meine ich immer. Jedoch klingt eine Probe eventuell nicht schlecht.

[PR]
# by walk41 | 2018-10-01 10:54 | ドイツのこと | Comments(0)

それぞれのオクトーバーフェスト jeweiliges Oktoberfest

b0250023_18272762.jpeg

秋のビール祭り、オクトーバーフェストはミュンヘンが有名ですが、実は各地で同様のお祭りが開かれます。近所の楽器屋さんに貼られていたポスターは、コンスタンツというドイツとスイスの国境近くのオクトーバーフェストの案内です。また、おそらくもっとローカルなオクトーバーフェストはいわゆる田舎の祭りで、「伝統的なトラクターによる行進」が予定されています。地域ごとに味のあるのがいいですね。

Im Herbst findet sehr berühmtes Oktoberfest in München statt, jedoch findet man auch viele Oktoberfeste hier und dort. Das Foto zeigt ein Plakat, das Oktoberfest in Konstanz bewirbt. Sonst z.B. im lokalen Gebiet ist traditionelles Traktorentreffen im Schussenrieder Oktoberfest geplant. Ich finde es schön, es gibt andere Farbe Fest je nach dem Ort.


[PR]
# by walk41 | 2018-09-30 18:27 | ドイツのこと | Comments(0)

ケーキが立っている! Kuchen steht!

b0250023_22232571.jpeg

ドイツのケーキは日本のそれと比べてきっと大きくその分、背も高いので、初めから倒して売るのが普通です。あるいは、店内で食べても、倒して、さらにフォークを刺してくるのが普通かもしれません。ところが今回は、ケーキが立っています。まったく珍しいことです。

Kuchen in Deutschland ist sicher größer als der in Japan, dann schlänker. Dann ist das normal, wenn man beim Konditorei einen kauft und zu Hause zurückkehrt, fällt er normalerweise um. Oder wenn man ihn im Konditorei bestellt, kommt er umfällt, sogar daneben ist das Gabel gesteckt. Aber diesmal steht der Kuchen. Ich finde es seltsam.




[PR]
# by walk41 | 2018-09-29 22:25 | ドイツのこと | Comments(0)



榊原禎宏のブログ(Yoshihiro Sakakibara Blog) 教育学の一分野、学校とその経営について考えます(um die Schule und ihre Verwaltung und Management)
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のコメント
はじめまして、香菜子とい..
by 無力な教育者香菜子先生 at 13:53
お久しぶりです。お元気で..
by walk41 at 18:20
こんにちは。全くその通り..
by じゅくせんまさや at 15:08
「教え子を戦場に送るな」..
by Koji at 12:50
じゅくせんまさやさま、 ..
by walk41 at 05:02
いつも楽しみに拝読してい..
by じゅくせんまさや at 19:06
教員の労働時間は確かにブ..
by Koji at 22:22
大学は学校教育法上「学校..
by 回答者(仮名) at 17:35
施設管理のスペシャリスト..
by Kazuki KONAKA at 15:53
初めまして。 昨日子供..
by まさに。 at 10:33
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
最新の記事
サービス砂漠 Servic..
at 2018-10-17 23:29
いろんな子どもが一緒に学んで..
at 2018-10-17 18:52
水晶の夜 Reichspo..
at 2018-10-16 21:58
いっそう多様な社会へ im..
at 2018-10-16 03:49
もう言わずもがな nich..
at 2018-10-15 04:28
西洋トチノキ Rosska..
at 2018-10-15 00:14
これでいいのか Ist d..
at 2018-10-14 00:34
教員のサバティカル Sab..
at 2018-10-13 21:10
教員へのアンケート Fra..
at 2018-10-12 14:43
印象操作 Vorstell..
at 2018-10-10 21:04
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧