学校・教職員の現在と近未来 Gegenwart und nähere Zukunft der Schule und ihrer Mitglieder

<   2018年 10月 ( 51 )   > この月の画像一覧

女性の職業としての教職 Feminisierung im Lehrerberuf

b0250023_08090776.jpeg


お世話になっている大学にて、今日は2つの授業にお邪魔したが、 ひとつは49人中 41人、もう一つは19人中14人が女性学生であった。合わせると、68人中55人、8割が女性だ。

教員養成大学という特徴も影響しているのかもしれないが、キャンパスはまさに多くの女性学生、そして多くの女性教員でいっぱいである。日本の勤務校でも女性学生は多い、とはいえ半数を少し超えるくらいだろうか。ましてや、女性教員は三分の一にも届かない。

以前に、教職のパートタイマー制度とその女性への傾斜というテーマで論文を書いたことがあるが(榊原禎宏「パートタイム労働としての教職像ードイツにおける教員の検討から」2010)、そのことを実感できるキャンパス風景である。

Heute habe ich eine Vorlesung und ein Seminar an der Hochschule teilgenommen und insgesamt 55 von 68 Studentinnen waren weiblich. Auch sieht man viele Dozentinnen hier. Das kommt eventuelle aus einem Charakter als Hochschule für Lehrerausbildung. Allerdings bei meiner Hochschule in Japan ist es ein bisschen mehr als hälfte. Bei Dozent, besetzt Frau weniger als ein drittel. Früher habe ich einen Beitrag mit dem Thema „Lehrerberuf als Teilzeitlichbeschäftigt und Feminisierung geschrieben und jetzt finde ich das in der Realität.


[PR]
by walk41 | 2018-10-31 08:10 | ドイツのこと | Comments(0)

にんじんと一緒🥕

b0250023_21032147.jpeg

街を紹介する横断幕の写真です。肩に担がれた子どもは、しっかり人参を握っています。30年も昔、初めてドイツを訪れた時、列車のコンパートメントで若い女性が人参をかじっていたことに驚かされましたが、こうした風景に馴染んでいれば、さもありなんですね。

Das zeigt die Stadtvorstellung. Ein Kind, das auf dem Schulter des Vates ist, nimmt mit der Möhre. Als ich vor 30 Jahren erstmal Deutschland besucht hatte, hätte ich mich überrascht, dass eine junge Frau im Zugabteil die Möhre direkt isst zu schauen. Aber jetzt bin ich dafür völlig einverstanden.

[PR]
by walk41 | 2018-10-29 21:14 | ドイツのこと | Comments(0)

良心的? gewissenhaft?

b0250023_18125088.jpeg

州の宝くじLotto の宣伝です。くじを買えるのは18歳以上、くじには依存性があることが示されています。合わせて下には、「最高額が当たる理論的確率は9500万分の1」との張り紙も見えます。日本の宝くじがどうかは知りませんが、良心的なのかなとも思います。

Das ist eine Werbung für Lotto in Baden-Württemberg. Dort steht eine Erklärung, dass das nicht nur Teilnahme ab 18 Jahre und süchtig sind. sondern auch die sehr kleine theoretische Chance. Ich weiß nicht zwar das Lott in Japan, aber ich finde sie hier etwas gewissenhaft.

[PR]
by walk41 | 2018-10-29 18:20 | ドイツのこと | Comments(0)

音楽の国? musikalisches Land?

b0250023_04292569.jpeg

街のコンサートホールの演奏会に出かけた。バイオリン、ヴィオラ、チェロの三重奏である。観客は300人くらいだっただろうか、後ろ方は空席も目立ち、決してチケット完売ではなかったけれど、家人曰く、久しぶりに水を得たように、爽やかで気持ちの良い時間をもらった。

リーフレットを見ていると、演奏会に使われた楽器はいずれも17世紀から18世紀に製作されたものだとわかる。古くは350年前の楽器である。こんな楽器が、小さな街の演奏会で使われているという辺り、やはりバッハの国ゆえだろうか。

Wir haben ein Konzert besucht. Das war Streichtrio der Solisten. Zuhörer war ungefähr 300 und war nocht voll. Jedoch waren wir vor allem meine Frau war damit sehr zufrieden.

Apropos, die Musikinstrumente wurden alle im 17 und 18 Jh. hergestellt. Das älteste ist mehr als 300 Jahre alt. Das ist eine Überraschung, dass diese alte Instrumente bei einem Konzert in der kleinen Stadt verwenden sind. Ist das wegen des musikalischen Landes von J.S.Bach?

[PR]
by walk41 | 2018-10-29 04:51 | ドイツのこと | Comments(0)

犬と散歩 Spaziergang mit dem Hund

b0250023_01265207.jpeg

犬を連れて歩く人、あれ、何か変ですね。そう、犬を繋ぐリードは、飼い主の肩にこそかかってはいるけれど、両手は空いています。犬は飼い主と一緒に歩いているだけなのです。こうした光景に出会うと、犬は同じなのだろうから、日本での犬の育て方、飼い方が、残念ながら何か大きく間違っていると思うのです。

Finden Sie das Foto komisch, nicht wahr? Obwohl Hundbesitzer mit der Leie mit dem Hund läuft, hat die Leie keine Wirkung um den Hund zu fühlen. Mit dieser Szene bin ich überzeugt davon, dass das Leben mit dem Hund in Japan leider sicher falsch für den Hund.

[PR]
by walk41 | 2018-10-29 01:33 | ドイツのこと | Comments(0)

柿 Kaki

b0250023_05481411.jpeg


スーパーマーケットで売っていました。柿です。文字通り、柿として売られていますね。

食べてみると、まさに知っている柿の味、色味はちょっと違うけれど、美味しゅうございます。

Am Supermarkt, verkauft die Kaki, die genauso die Kaki in Japan schmeckt, jedoch sie etwas andere Farbe ist.


[PR]
by walk41 | 2018-10-28 05:57 | ドイツのこと | Comments(0)

雨傘 Regenschirm

b0250023_00065066.jpeg

南ドイツは本当に久しぶりの雨、いつ以来かと思うほどです。

さて、近所のスーパーマーケットでは、お客さんの傘が入り口に散乱していました。日本で見るような、傘を差し込むとビニールカバーをしてくれる機械がなく、傘立ても見当たらなかったので、まあこんな感じで置いておくのでしょう。それだけ、取られる心配もしていない長閑なところとも言えます。

Endlich hat das geregnet. Ich kann mich nicht erinnern, seit wann es regnet.

Apropos, am Eingang des Supermarkts sind die Regenschirme hier und dort gelegt. Wenn es in Japan wäre, steht eine Maschine dafür und man man mit dem Regenschirm, den die plastische Folie ins Gebäude reingehen. Andererseits kann man sagen, hier ist sicher, wie man so den Regenschirm ohne Angst vor Klauen abgibt.

[PR]
by walk41 | 2018-10-28 00:21 | ドイツのこと | Comments(0)

栗とトチノキ🌰

b0250023_20422829.jpeg

マーケットで栗を求めました。さて、どちらが栗で、どちらがトチノキでしょうか。

言われれば、違うとわかりますが、残念ながら、わたしはきっと見分けられないでしょうね。とまれ、美味しく栗をいただきました。

Am Wochenmarkt habe ich mir die Marone gekauft. Wissen Sie welche Marone und Rosskastanie sind? Leider ist es mir zu schwierige Aufgabe. Auf alle Fälle, die Marone hat uns gut geschmeckt.

[PR]
by walk41 | 2018-10-27 20:55 | ドイツのこと | Comments(0)

クリーニング Reinigung

b0250023_05204955.jpeg

頼んでいた洗濯物をクリーニングさんに取りに行った。ベテランとおぼしきお店の女性の話ぶりが、こちらのイメージではまるで大阪のおばちゃんのような、おおらかで賑やかな感じで、苦笑することしきりだった。さて、持ち帰る段になり、ロール紙を切って、その上にシャツを載せ、畳み方を尋ねてから、包んでくれた。ちょうど、こちらでのケーキ屋さんと同じ感じである。紙で洗濯物をかあ、と何とも素朴な様子に驚かされた。包装紙もまあ可愛いしね。

Beim Abholen meines Hemdes am Waschsalon, war das für uns sehr interessant. Weil die Mitarbeiterin das Hemd genauso wie beim Konditorei für Kuchen verpackt hat.

[PR]
by walk41 | 2018-10-27 05:33 | ドイツのこと | Comments(0)

学生の気持ちがわかる? Kann ich ein Gefühl der Studenten verstehen?

b0250023_04113442.jpeg

こんど、こちらの大学の会議にて口頭発表をすることになり、発表原稿を作っています。一応できたからと、同僚に見てもらったら、上のようにしっかり添削をして返してくれました。ありがたいことですが、これでは、ドイツ語が書けるとは言えませんね。

日本では、論文指導で学生の書いたものに多くの加筆・修正を行いますが、それを受け取ったときの学生の気持ちが、いまは少しはわかるかしら、と感じたことです。

Nächstes Mal soll ich ein Referat an der Hochschule halten und gerade bereite ich das Präsentation Skript vor. Als ich einmal das Skript fertig bin, habe ich meinem Kollegen das gesendet und gebeten zu gucken. Und die Rückmeldung ist, wie oben, die sehr viel korrigiert ist. Das ist echt sehr dankbar, nur damit kann ich leider über mich nicht äußern, ich kann Deutsch schreiben.

In Japan korrigiere ich die Sätze, die Studenten geschrieben haben sehr viel. Was ich mich jetzt fühle, mag eventuell ziemlich gleich sein, als die Studenten sich darüber wahrnehmen.

[PR]
by walk41 | 2018-10-27 00:56 | ことばのこと | Comments(0)



榊原禎宏のブログ(Yoshihiro Sakakibara Blog) 教育学の一分野、学校とその経営について考えます(um die Schule und ihre Verwaltung und Management)
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
最新のコメント
よなすさんへ、コメントを..
by walk41 at 18:37
いつも興味深く拝読してい..
by よなす at 00:02
はじめまして、香菜子とい..
by 無力な教育者香菜子先生 at 13:53
お久しぶりです。お元気で..
by walk41 at 18:20
こんにちは。全くその通り..
by じゅくせんまさや at 15:08
「教え子を戦場に送るな」..
by Koji at 12:50
じゅくせんまさやさま、 ..
by walk41 at 05:02
いつも楽しみに拝読してい..
by じゅくせんまさや at 19:06
教員の労働時間は確かにブ..
by Koji at 22:22
大学は学校教育法上「学校..
by 回答者(仮名) at 17:35
メモ帳
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
最新の記事
指導者 der Führer
at 2018-12-19 02:14
社会的とは sozial o..
at 2018-12-19 01:34
外国人への憎悪 Auslä..
at 2018-12-17 13:54
雪が降っています Es s..
at 2018-12-16 19:01
朝市も冬仕様 Wochen..
at 2018-12-15 22:59
いじめは正義、でしかない ..
at 2018-12-15 07:58
寒くなりました Es is..
at 2018-12-14 20:47
まあ、こんなものかな na..
at 2018-12-13 20:33
試験結果 Ergebnis..
at 2018-12-13 02:41
地元大好き Heimatl..
at 2018-12-13 02:29
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧